Verse II.30
Line 57: | Line 57: | ||
::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ||
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The Cosmical Body, perfectly delivered, and its manifestations | ||
+ | :Represent the fulfilment of one’s own aim and of that of others. | ||
+ | :This support of the twofold aim | ||
+ | :Is possessed of properties inconceivable and the like. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :The [fulfilment of] one's own aim and of that of others | ||
+ | :Are represented by the Bodies of Liberation and of the Absolute; | ||
+ | :On this foundation of one's own aim and of that of others | ||
+ | :There is the 'union' of properties, 'inconceivable' and others. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :As was explained, the vimuktikaya and the dharmakaya | ||
+ | :[accomplish] benefit for oneself and benefit for others. | ||
+ | :These [kayas], being the support of this twofold benefit, | ||
+ | :possess the qualities of being inconceivable and so forth. | ||
}} | }} |
Revision as of 15:12, 7 February 2020
Verse II.30 Variations
स्वपरार्थाश्रये तस्मिन् योगोऽचिन्त्यादिभिर्गुणैः
svaparārthāśraye tasmin yogo'cintyādibhirguṇaiḥ
།རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ།
།རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི།
།བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན།
Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.
This foundation of one’s own welfare and that of others
Is endowed with the qualities such as being inconceivable.
- Le corps de libération et le corps absolu
- Enseignent le bien propre et le bien d’autrui.
- Supports du double bienfait, ils sont inconcevables
- En plus de quatorze autres qualités.
RGVV Commentary on Verse II.30
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- The Cosmical Body, perfectly delivered, and its manifestations
- Represent the fulfilment of one’s own aim and of that of others.
- This support of the twofold aim
- Is possessed of properties inconceivable and the like.
Takasaki (1966) [8]
- The [fulfilment of] one's own aim and of that of others
- Are represented by the Bodies of Liberation and of the Absolute;
- On this foundation of one's own aim and of that of others
- There is the 'union' of properties, 'inconceivable' and others.
Fuchs (2000) [9]
- As was explained, the vimuktikaya and the dharmakaya
- [accomplish] benefit for oneself and benefit for others.
- These [kayas], being the support of this twofold benefit,
- possess the qualities of being inconceivable and so forth.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.