Verse IV.90

From Buddha-Nature
Line 21: Line 21:
 
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha.  
 
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha.  
 
::'''This purity is the flourishing  
 
::'''This purity is the flourishing  
::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 J13)
+
::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113)
  
 
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue,  
 
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue,  
Line 40: Line 40:
 
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar  
 
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar  
 
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice.  
 
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice.  
::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods P133b) and yet is dissimilar  
+
::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar  
 
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93
 
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93
  
Line 61: Line 61:
 
::'''Since it is the foundation that serves as  
 
::'''Since it is the foundation that serves as  
 
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane
 
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane
::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J14)
+
::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114)
  
 
::'''Since the supramundane path arises  
 
::'''Since the supramundane path arises  

Revision as of 10:39, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.90

Verse IV.90 Variations

शुभोदयव्ययाद्धुद्धंप्रतिबिम्बोदयव्ययः
मुनिर्नोदेति न व्येति शक्रवद्धर्मकायतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
śubhodayavyayāddhuddhaṃpratibimbodayavyayaḥ
munirnodeti na vyeti śakravaddharmakāyataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན།
།སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག
།བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི།
།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད།
Owing to the arising and disappearing of virtue,
The reflection of the Buddha arises and disappears,
But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
The sage neither arises nor disappears.
La vertu apparaissant et disparaissant,
La forme des bouddhas apparaît et disparaît.
Comme Indra, le corps absolu du Sage
N’apparaît ni ne disparaît.

RGVV Commentary on Verse IV.90

། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་བརྗོད་པ་འདིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པར་མཐོང་བ་དང་། འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་{br}ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་པ་ནི་མི་ཟློགས་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །{br}བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་{br}ཕྱི་མས་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །

ཚངས་ཆེན་བཞིན་དེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲའང་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བས་{br}དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དགེ་བ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་{br}བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་བྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP take darśana as "seeing."
  5. I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
  6. I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
  7. I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
  8. I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.