Verse IV.14
Line 102: | Line 102: | ||
::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | ::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | ||
::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | ::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Suppose here were a surface | ||
+ | :Of the purest Vaiḍūrya stone, | ||
+ | :And, owing to its purity, the chief of the gods, | ||
+ | :With the multitude of the daughters of the gods, | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Suppose here were a surface | ||
+ | :Made of an immaculate Vaiḍūrya stone, | ||
+ | :And, owing to its clarity, there were seen on it | ||
+ | :The chief of the gods, with the multitude of Apsaras, | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :If the surface of the ground here changed | ||
+ | :into the nature of immaculate lapis lazuli, | ||
+ | :because of its purity one would see in it | ||
+ | :the [appearance of] the Lord of All Gods | ||
+ | :with his following of many young goddesses. | ||
}} | }} |
Revision as of 16:49, 18 February 2020
Verse IV.14 Variations
स्वच्छत्वात्तत्र दृश्येत देवेन्द्रः साप्सरोगणः
svacchatvāttatra dṛśyeta devendraḥ sāpsarogaṇaḥ
།རང་བཞིན་ས་སྟེང་འདིར་འགྱུར་ཏེ།
།དག་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེར།
།ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས།
Consisted of pure beryl
And, due to its clarity, one would see in it
The chief of gods with his host of apsaras
- Si le sol prenait l’aspect
- Du lapis-lazuli le plus pur,
- Cette pureté permettrait de voir
- Le seigneur des dieux parmi les jeunes déesses,
RGVV Commentary on Verse IV.14
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [11]
- Suppose here were a surface
- Of the purest Vaiḍūrya stone,
- And, owing to its purity, the chief of the gods,
- With the multitude of the daughters of the gods,
Takasaki (1966) [12]
- Suppose here were a surface
- Made of an immaculate Vaiḍūrya stone,
- And, owing to its clarity, there were seen on it
- The chief of the gods, with the multitude of Apsaras,
Fuchs (2000) [13]
- If the surface of the ground here changed
- into the nature of immaculate lapis lazuli,
- because of its purity one would see in it
- the [appearance of] the Lord of All Gods
- with his following of many young goddesses.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.