Verse III.10

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིག་མེད།<br>།རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར།<br>།དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་།<br>།ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས།
+
|VariationOriginal=རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིག་མེད། །<br>རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །<br>དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་། །<br>ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130-131]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130-131]
 
|VariationTrans=Just as the king of animals is never frightened<br>And roams about fearlessly among the animals in the jungle,<br>The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue <br>Independently, indifferently, firmly, and powerfully.
 
|VariationTrans=Just as the king of animals is never frightened<br>And roams about fearlessly among the animals in the jungle,<br>The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue <br>Independently, indifferently, firmly, and powerfully.

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse III.10

Verse III.10 Variations

नित्यं वनान्तेषु यथा मृगेन्द्रो
निर्भीरनुत्तस्तगतिर्मृगेभ्यः
मुनीन्द्रसिंहोऽपि तथा गणेषु
स्वस्थो निरास्थः स्थिरविक्रमस्थः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
nityaṃ vanānteṣu yathā mṛgendro
nirbhīranuttastagatirmṛgebhyaḥ
munīndrasiṃho'pi tathā gaṇeṣu
svastho nirāsthaḥ sthiravikramasthaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིག་མེད། །
རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་། །
ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས། །
Just as the king of animals is never frightened
And roams about fearlessly among the animals in the jungle,
The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue
Independently, indifferently, firmly, and powerfully.
À l’orée de la jungle, le roi des animaux se promène sans peur
Et jamais il ne craint aucun autre animal.
De même, dans une assemblée, le Seigneur des Sages,
qui est pareil au lion,
Peut-il rester à l’aise, indépendant, habile et stable.

RGVV Commentary on Verse III.10

།སེང་གེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིགས་མེད། །རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་། །ལེགས་གནས་

ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [6]
As the king of beasts in the forest is always free from fear,
And, fearless, roams about amidst the other animals,
Similarly, in the multitude of hearers, that lion who is the Lord of Sages,
Abides without depending on others,
And endowed with firmness and dexterity.
Takasaki (1966) [7]
Just as the king of beasts in the forest
Has always no fear and acts without fear among beasts,
Similarly, the lion who is the Lord of Sages
Abides among the assembly of attendance,
Independently, indifferently, with firmness and victory.
Fuchs (2000) [8]
The lord of animals is ever fearless to the far ends of the jungle,
undauntedly roaming amongst the [other] animals.
In [any] assembly the Lord of Munis is a lion as well,
remaining at ease, independent, stable, and endowed with skill.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP legs gnas (corresponding to susthita).
  5. DP "firm power" (brtan pa’i rtsal), but according to III.34, "firm" and "powerful"are two separate qualities. For the individual causes of the four fearlessnesses according to the Ratnadārikāsūtra, see the note on III.8–10 in CMW.
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.