Verse IV.35
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གྲོང་ན་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུས་བྱུང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ནི།<br> | + | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གྲོང་ན་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུས་བྱུང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ནི།<br>ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རྩེད་མོ་སེལ་བ་ལྟར། །<br>དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུས་བྱུང་བ། །<br>སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཞི་བ་བླ་མེད་ལམ་ཚུལ་བརྗོད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136-137] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136-137] | ||
|VariationTrans=Just as, when engaging in the troubles of battle in the city of the gods, the sound of this drum<br>Arises as the cause for them to be fearless and to engage in the [war]play of being victorious over the forces of the asuras,<br>So in the world the dhyānas, formless [absorptions], and so on, arise as the cause for the [Buddha’s] speech<br>About the principle of the unsurpassable path that destroys the afflictions and pacifies the suffering in sentient beings. | |VariationTrans=Just as, when engaging in the troubles of battle in the city of the gods, the sound of this drum<br>Arises as the cause for them to be fearless and to engage in the [war]play of being victorious over the forces of the asuras,<br>So in the world the dhyānas, formless [absorptions], and so on, arise as the cause for the [Buddha’s] speech<br>About the principle of the unsurpassable path that destroys the afflictions and pacifies the suffering in sentient beings. |
Revision as of 13:23, 16 September 2020
Verse IV.35 Variations
दुन्दुभ्याः शब्दहेतुप्रभवमभयदं यद्वत् सुरपुरे
सत्त्वेषु क्लेशदुःखप्रमथनशमनं मार्गोत्तमविधौ
ध्यानारूप्यादिहेतुप्रभवमपि तथा लोके निगदितम्
dundubhyāḥ śabdahetuprabhavamabhayadaṃ yadvat surapure
sattveṣu kleśaduḥkhapramathanaśamanaṃ mārgottamavidhau
dhyānārūpyādihetuprabhavamapi tathā loke nigaditam
ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རྩེད་མོ་སེལ་བ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུས་བྱུང་བ། །
སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཞི་བ་བླ་མེད་ལམ་ཚུལ་བརྗོད། །
Arises as the cause for them to be fearless and to engage in the [war]play of being victorious over the forces of the asuras,
So in the world the dhyānas, formless [absorptions], and so on, arise as the cause for the [Buddha’s] speech
About the principle of the unsurpassable path that destroys the afflictions and pacifies the suffering in sentient beings.
- De même que dans la ville des dieux, le son du tambour
- leur insuffle le don de l’intrépidité
- Lorsque, sous l’effet de leurs affections, les dieux se jettent
- dans la mêlée pour vaincre les antidieux ; et de même, encore,
- que le tambour met fin à leurs jeux,
- De même, dans notre monde, la concentration
- du Sans-Forme et les autres vertus concourent à la cause
- De l’expression de la voie suprême, laquelle écrase les affections
- qui torturent les êtres tout en apaisant leurs souffrances.
RGVV Commentary on Verse IV.35
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- In the city of the gods the sound of their drum,
- Beating uninterruptedly, .arouses their fearlessness,
- And at the time of their starting to battle with tho passionate (Asuras)
- Vanquishes these and keeps off distraction.
- In a similar way, in this world, the Word of the Buddha,
- Speaks of the Path for overcoming the passions
- And the sufferings of a living being,
- Which Path is conditioned by profound meditation
- And mystic absorption in the Immaterial Sphere.
Takasaki (1966) [10]
- At the time of the trouble of battle, in the city of gods,
- There is destruction of the victorious play of the Asuras' army,
- Which is caused by the sound of drum
- And gives fearlessness [among the gods];
- Similarly, in this world, in preaching the Highest Path,
- [Buddha's] speech destroys the defilements
- And pacifies the sufferings in the living beings,
- Which is due to various practices like contemplations,
- Concentrations in the Immaterial Sphere and the rest.
Fuchs (2000) [11]
- The sound of the drum in the city of the gods acts as the cause,
- yielding the gift of undauntedness and granting them victory
- over the host of the asuras, when these, driven by their poisons,
- make war upon them, and it dispels the gods' reveling in play.
- Likewise, arising in the worlds from the cause of meditative stability,
- formless dimension, and so on, it expresses the mode
- of the unsurpassable path, which will fully overcome all affliction
- and suffering and thus lead all sentient beings to peace.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.