Verse IV.39

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ།<br>།སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ།<br>།ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་།<br>།ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོད་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད།
+
|VariationOriginal=།ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ།<br>སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །<br>ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །<br>ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོད་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137]
 
|VariationTrans=The beautiful and pleasing sounds of the cymbals in heaven<br>Are the causes for increasing mind’s agitation,<br>But the voice of the magnanimous tathāgatas<br>Encourages the intention of entrusting the mind to samādhi.
 
|VariationTrans=The beautiful and pleasing sounds of the cymbals in heaven<br>Are the causes for increasing mind’s agitation,<br>But the voice of the magnanimous tathāgatas<br>Encourages the intention of entrusting the mind to samādhi.

Revision as of 13:40, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.39

Verse IV.39 Variations

शुभा मनोज्ञा दिवि तूर्यनिस्वना भवन्ति चित्तोद्धतिवृद्धिहेतवः
तथागतानां तु रुतं महात्मनां समाधिचित्तार्पणभाववाचकम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
śubhā manojñā divi tūryanisvanā bhavanti cittoddhativṛddhihetavaḥ
tathāgatānāṃ tu rutaṃ mahātmanāṃ samādhicittārpaṇabhāvavācakam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ།
སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །
ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོད་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །
The beautiful and pleasing sounds of the cymbals in heaven
Are the causes for increasing mind’s agitation,
But the voice of the magnanimous tathāgatas
Encourages the intention of entrusting the mind to samādhi.
Dans le monde des dieux, le son des cymbales dont la beauté se double
D’un charme exquis augmente l’agitation mentale habituelle.
La parole des tathāgatas, compassion incarnée, incite
À réfléchir et à méditer jusqu’au recueillement profond.

RGVV Commentary on Verse IV.39

།རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། {br}ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །ལྷར་ནི་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་མང་། །འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་{br}མི་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག །ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོང་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་{br}སུའང་། །ལྷ་དང་ས་ཡི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད།།ལུས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པས་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་

རྣམ་གྲངས་མཁྱེན་པས་དེ་རྟོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ནི་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [8]
Amongst the gods, the sweet and pleasant sounds of their music
Only enhance the emotion of the mind,
(On the contrary) the voice of the merciful Buddha
Summons one to give up the mind
To the practice of profound meditation.
Takasaki (1966) [9]
The sounds of cymbals in heaven, though they be pure and pleasant,
Are the causes for increasing the elation of mind,
The voice of the great Buddhas, however,
Speaks of the concentration of mind in meditation.
Fuchs (2000) [10]
The beautiful and bewitching sound of the cymbals
causes among the gods increase of their distraction,
whereas the speech of the compassionate Tathagata
exhorts [us] to reflect and commits the mind to samadhi.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow Takasaki’s emendation of MB saṃbuddhabhūmer upayāti to saṃbuddhabherer upayāti (supported by the context and DP snags rgyas rnga sera). J saṃbuddhatūryasya tu yāti makes no sense here.
  5. I follow Schmithausen’s reading of MB saṃsārapātālagate tu against J saṃsārapātālagateṣu.
  6. With de Jong, I follow DP ting ’dzin sems gtod bsam pa skul byed nyid, thus emending °bhāvavācakam to °bhāvacodakam.
  7. I follow MB tatparyāpannasarvasattva° against J tatparyāpannaṃ sarvasattva° (DP de rtogs is a misspelling of de gtogs).
  8. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  9. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.