Verse IV.64
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཤར་འདི། །<br>འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི། །<br>མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན། །<br>རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139-140] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139-140] | ||
|VariationTrans=Just as the sun here extending its thousands of beams<br>Rises and illuminates the entire world,<br>Gradually shining on high, middling, and low mountains,<br>So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings. | |VariationTrans=Just as the sun here extending its thousands of beams<br>Rises and illuminates the entire world,<br>Gradually shining on high, middling, and low mountains,<br>So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings. |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse IV.64 Variations
प्रतपति वरमध्यन्यूनशैलेषु तद्वत् प्रतपति जिनसूर्यः सत्त्वराशौ क्रमेण
pratapati varamadhyanyūnaśaileṣu tadvat pratapati jinasūryaḥ sattvarāśau krameṇa
འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི། །
མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན། །
རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ། །
Rises and illuminates the entire world,
Gradually shining on high, middling, and low mountains,
So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings.
- De même qu’en se levant le soleil répand sa lumière immense
- Et ses rayons par milliers en éclairant tout
- dans les mondes avant de se poser
- Par paliers sur les montagnes les plus hautes,
- les moyennes et enfin les plus basses,
- De même, le soleil du Vainqueur brille progressivement
- sur tous les êtres.
RGVV Commentary on Verse IV.64
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- The sun, great, radiant, and shining,
- And illuminating' the whole of the world,
- Gradually casts (its rays) on the high,
- The intermediate, and the lower mountains;
- Similar is the sun of the Buddha which gradually
- Casts its rays on the multitudes of living beings.
Takasaki (1966) [7]
- Just as, in this world, the sun,
- Spreading out his thousands of glorious rays,
- Rising and illuminating the whole world,
- Shines upon the mountains, high, middle, and low, gradually;
- Similar is the sun of the Buddha which shines
- Upon the groups of living beings, according to their order.
Fuchs (2000) [8]
- Just as the rising sun with thousands of far-reaching beams
- illuminates all the worlds and then gradually sheds its light
- on the highest mountains, then the medium-sized, and the small,
- the buddha sun gradually shines on the assembly of beings.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 16v2) glosses "three" as bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, and ordinary beings.
- DP mistakenly has "sun."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.