Verse V.17

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ།<br>བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །<br>དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །<br>ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །
+
|VariationOriginal=ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ། །<br>བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །<br>དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །<br>ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
 
|VariationTrans=Just as those with eyes [can] see in dependence on<br>A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,<br>So I expounded this [treatise] in dependence on the sage<br>Who is the sun that illuminates the dharma of great meaning.
 
|VariationTrans=Just as those with eyes [can] see in dependence on<br>A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,<br>So I expounded this [treatise] in dependence on the sage<br>Who is the sun that illuminates the dharma of great meaning.

Latest revision as of 14:01, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.17

Verse V.17 Variations

प्रदीपविद्युन्मणिचन्द्रभास्करान्
प्रतीत्य पश्यन्ति यथा सचक्षुषः
महार्थधर्मप्रतिभाप्रभाकरं
मुनिं प्रतीत्येदमुदाहृतं तथा
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
pradīpavidyunmaṇicandrabhāskarān
pratītya paśyanti yathā sacakṣuṣaḥ
mahārthadharmapratibhāprabhākaraṃ
muniṃ pratītyedamudāhṛtaṃ tathā
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ། །
བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །
ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །
Just as those with eyes [can] see in dependence on
A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,
So I expounded this [treatise] in dependence on the sage
Who is the sun that illuminates the dharma of great meaning.
De même qu’à la lumière d’une lampe, d’un éclair, d’un joyau,
Du soleil ou de la lune, ceux qui ont des yeux voient,
De même, j’ai donné toutes ces explications par la grâce du Sage
qui répand sa lumière
Sur les enseignements, leur sens, leur expression verbale
et l’assurance du discours.

RGVV Commentary on Verse V.17

།དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་{br}ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །{br}ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །གང་གིས་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་{br}མཐུན་པར། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [8]
As, with the aid of a lamp, of lightning,
Of a precious stone, the sun, and the moon,
Those possessed of vision are able to see,—
Similarly, I have explained all this,
Relying upon the Lord, who illuminates
By (his perfect knowledge of) the meaning,
The words, and the elements, and by his flashes of idea.
Takasaki (1966) [9]
Just as, with the aid of a lamp, of lightning,
Of a precious stone, of the moon and the sun,
Those possessed of vision can perceive objects;
Similarly, I have expounded this treatise
Relying upon the Lord who is the sun
Manifesting the Doctrine of great welfare.
Fuchs (2000) [10]
As someone with eyes sees by relying on a lamp,
or on lightning, a jewel, the sun, or the moon,
this has been truly explained by relying on the Muni,
brilliant in meaning, words, phenomena, and power.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Following this verse, DP and C insert several headings that are absent in the Sanskrit (DP omits the first one here and also the one for V.25), but derived from V.26–28. When available, I follow the text of these headings in DP, with phrases in "( )"being added by the translator. The present heading is a slight modification of Takasaki (1966a, 384) according to the following headings in DP.
  5. Skt. pratibhā, which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (spobs pa).
  6. DP omit "the words of."
  7. The words in "[ ]"are found in DP.
  8. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  9. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.