Verse I.20

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.20 |MasterNumber=20 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=त्याज्यत्...")
 
Line 15: Line 15:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 349. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 349. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
 +
 +
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6>
 +
:Neither both aspects of dharma
 +
:nor the deeply-realised sangha
 +
:constitute a supreme refuge
 +
:that will last forever -
 +
:because they are to be abandoned,
 +
:one is an inconstant and
 +
:one nothing whatsoever
 +
:and because they have fear.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:[The Dharma] will be abandoned and is of an unsteady nature.
 +
:It is not [the ultimate quality], and [the Sangha] is still with fear.
 +
:Thus the two aspects of Dharma and the Assembly of noble ones
 +
:do not represent the supreme refuge, which is constant and stable.
 
}}
 
}}

Revision as of 10:47, 20 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.20

Verse I.20 Variations

त्याज्यत्वान् मोषधर्मत्वादभावात् सभयत्वतः
धर्मो द्विधार्यसंघश्च नात्यन्तं शरणं परम्
tyājyatvān moṣadharmatvādabhāvāt sabhayatvataḥ
dharmo dvidhāryasaṃghaśca nātyantaṃ śaraṇaṃ param
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར།
།མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར།
།ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས།
།གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ།
Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,
Because of being nonexistent, and because of being fearful,
The twofold dharma and the noble saṃgha
Are not the ultimate supreme refuge.
Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée
Ne sont de suprêmes refuges promis à durer.
L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi,
parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ;
Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur.

RGVV Commentary on Verse I.20

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
Neither both aspects of dharma
nor the deeply-realised sangha
constitute a supreme refuge
that will last forever -
because they are to be abandoned,
one is an inconstant and
one nothing whatsoever
and because they have fear.
Fuchs (2000) [4]
[The Dharma] will be abandoned and is of an unsteady nature.
It is not [the ultimate quality], and [the Sangha] is still with fear.
Thus the two aspects of Dharma and the Assembly of noble ones
do not represent the supreme refuge, which is constant and stable.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.