Verse I.49

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.49 |MasterNumber=49 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सर्वत्रान...")
 
Line 15: Line 15:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 373 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 373 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
 +
 +
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6>
 +
:Just as space, concept-free by nature,
 +
:is all-embracing, so also is the immaculate space,
 +
:the nature of mind, all-pervading.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Just as space, which is by nature free from thought,
 +
:pervades everything,
 +
:the undefiled expanse, which is the nature of mind,
 +
:is all-pervading.
 
}}
 
}}

Revision as of 11:48, 20 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.49

Verse I.49 Variations

सर्वत्रानुगतं यद्वन्निर्विकल्पात्मकं नभः
चित्तप्रकृतिवैमल्यधातुः सर्वत्रगस्तथा
sarvatrānugataṃ yadvannirvikalpātmakaṃ nabhaḥ
cittaprakṛtivaimalyadhātuḥ sarvatragastathā
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན།
།ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར།
།སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས།
།དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད།
Just as space with its character
Of nonconceptuality is present everywhere,
So the stainless basic element that is
The nature of the mind is omnipresent.
De même que l’espace qui a pour essence
De ne pas penser se répand en tout lieu,
De même, la nature de l’esprit est omniprésente
Comme l’immensité immaculée.

RGVV Commentary on Verse I.49

།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་{br}གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད།

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
Just as space, concept-free by nature,
is all-embracing, so also is the immaculate space,
the nature of mind, all-pervading.
Fuchs (2000) [4]
Just as space, which is by nature free from thought,
pervades everything,
the undefiled expanse, which is the nature of mind,
is all-pervading.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.