Verse I.50

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.50 |MasterNumber=50 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तद्दोषगुण...")
 
Line 15: Line 15:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 373 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 373 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
 +
 +
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6>
 +
:This, the general characteristic of all,
 +
:permeates the good, the bad and the ultimate,
 +
:like space permeates all forms
 +
:whether lesser, mediocre or perfect.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:As the general feature [of everything], it embraces [those with]
 +
::faults,
 +
:[those with] qualities, and [those in whom the qualities are]
 +
::ultimate
 +
:just as space [pervades everything] visible,
 +
:be it of inferior, average, or supreme appearance.
 
}}
 
}}

Revision as of 11:49, 20 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.50

Verse I.50 Variations

तद्दोषगुणनिष्ठासु व्यापि सामान्यलक्षणम्
हीनमध्यविशिष्टेषु व्योम रूपगतेष्विव
taddoṣaguṇaniṣṭhāsu vyāpi sāmānyalakṣaṇam
hīnamadhyaviśiṣṭeṣu vyoma rūpagateṣviva
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང་།
།ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ།
།གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་།
།བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན།
[Its] general characteristic is that it pervades
Flaws, qualities, and perfection,
Just as space [pervades] inferior, middling,
And supreme kinds of forms.
Ce caractère général imprègne
Les défauts, les qualités et l’ultime,
À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme
Inférieure, moyenne ou supérieure.

RGVV Commentary on Verse I.50

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
This, the general characteristic of all,
permeates the good, the bad and the ultimate,
like space permeates all forms
whether lesser, mediocre or perfect.
Fuchs (2000) [4]
As the general feature [of everything], it embraces [those with]
faults,
[those with] qualities, and [those in whom the qualities are]
ultimate
just as space [pervades everything] visible,
be it of inferior, average, or supreme appearance.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.