Verse I.63
Line 16: | Line 16: | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | ||
+ | |||
+ | <h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The Spiritual Essence which is pare and radiant | ||
+ | :Is inalterable like space | ||
+ | :And cannot be polluted by the occasional stains | ||
+ | :Of Desire and the other (defiling forces) | ||
+ | :Which arise from the wrong conception (of existence).<ref>This is verse 62 in Obermiller's translation</ref> | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :The innate nature of the mind is brilliant | ||
+ | :And, like space, has no transformation at all; | ||
+ | :It bears, however, the impurity by stains of desires, etc. | ||
+ | :Which are of accident and produced by wrong conception. | ||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | <h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> |
Revision as of 12:08, 21 March 2019
Verse I.63 Variations
न जातु सा द्यौरिव याति विक्रियाम्
आगन्तुकै रागमलादिभिस्त्वसा-
वुपैति संक्लेशमभूतकल्पजैः
na jātu sā dyauriva yāti vikriyām
āgantukai rāgamalādibhistvasā-
vupaiti saṃkleśamabhūtakalpajaiḥ
།དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ།
།ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས།
།གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར།
Is completely unchanging, just like space.
It is not afflicted by adventitious stains,
Such as desire, born from false imagination.
- La nature de l’esprit, qui est luminosité,
- Est immuable comme l’espace.
- Nées d’idées fausses, les souillures adventices
- Comme l’attachement ne l’affecteront jamais.
RGVV Commentary on Verse I.63
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [3]
- The Spiritual Essence which is pare and radiant
- Is inalterable like space
- And cannot be polluted by the occasional stains
- Of Desire and the other (defiling forces)
- Which arise from the wrong conception (of existence).[4]
Takasaki (1966) [5]
- The innate nature of the mind is brilliant
- And, like space, has no transformation at all;
- It bears, however, the impurity by stains of desires, etc.
- Which are of accident and produced by wrong conception.
Holmes (1985) [6]
- This true nature of the mind - clarity,
- is, like space, unchanging; not becoming
- defiled by desire and so on, passing impurities
- which from improper thinking spring.
Fuchs (2000) [7]
- This clear and luminous nature of mind
- is as changeless as space. It is not afflicted
- by desire and so on, the adventitious stains,
- which are sprung from incorrect thoughts.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 62 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.