Verse II.51
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.51 |MasterNumber=218 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=देशने दर्...") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
+ | |VariationOriginal=།བརྗོད་སྟོན་མཛད་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་།<br>།མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང་།<br>།དེ་ཡི་ངོ་བོ་མིན་སྟོན་ལ།<br>།འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ལྔར་སྟོན། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916184 Dege, PHI, 128] | ||
+ | |VariationTrans=In terms of instruction, display,<br>Uninterrupted activity, effortlessness,<br>And appearing [in these ways but] not having their nature,<br>Its variety is described as being fivefold. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 424 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 424 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revision as of 11:42, 31 January 2020
Verse II.51 Variations
अतत्स्वभावाख्याने च चित्रतोक्ता च पञ्चधा
atatsvabhāvākhyāne ca citratoktā ca pañcadhā
།མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང་།
།དེ་ཡི་ངོ་བོ་མིན་སྟོན་ལ།
།འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ལྔར་སྟོན།
Uninterrupted activity, effortlessness,
And appearing [in these ways but] not having their nature,
Its variety is described as being fivefold.
- L’expression, l’apparence et les activités ininterrompues,
- L’absence d’action délibérée
- Et le fait de montrer qu’il n’est pas l’essence de toutes [ces choses],
- Rendent compte de la quintuple diversité
- [du corps de parfaite jouissance].
RGVV Commentary on Verse II.51
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.