Verse IV.26
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.26 |MasterNumber=305 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तद्धि दर्...") |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
|OriginalLanguage=Sanskrit | |OriginalLanguage=Sanskrit | ||
|VerseNumber=IV.26 | |VerseNumber=IV.26 | ||
− | |MasterNumber= | + | |MasterNumber=306 |
|Variations={{VerseVariation | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |VariationLanguage=Sanskrit | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=भूर्यद्वत्स्यात् समन्तव्यपगतविषमस्थानान्तरमला<br>वैडूर्यस्पष्टशुभ्रा विमलमणिगुणा श्रीमत्समतला<br>शुद्धत्वात्तत्र बिम्बं सुरपतिभवनं माहेन्द्रमरुता-<br>मुत्पद्येत क्रमेण क्षितिगुणविगमादस्तं पुनरियात् |
|VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=bhūryadvatsyāt samantavyapagataviṣamasthānāntaramalā<br>vaiḍūryaspaṣṭaśubhrā vimalamaṇiguṇā śrīmatsamatalā<br>śuddhatvāttatra bimbaṃ surapatibhavanaṃ māhendramarutā-<br>mutpadyeta krameṇa kṣitiguṇavigamādastaṃ punariyāt |
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་ཉམ་ངའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ།<br>།གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ།<br>།དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ།<br>།རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=Suppose the earth became completely free from all uneven places, gaps, and dirt<br>And were a surface of clear and spotless beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.<br>Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts would appear in it,<br>But since the earth would gradually lose those qualities, [that reflection] would disappear again. |
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revision as of 12:03, 3 February 2020
Verse IV.26 Variations
वैडूर्यस्पष्टशुभ्रा विमलमणिगुणा श्रीमत्समतला
शुद्धत्वात्तत्र बिम्बं सुरपतिभवनं माहेन्द्रमरुता-
मुत्पद्येत क्रमेण क्षितिगुणविगमादस्तं पुनरियात्
vaiḍūryaspaṣṭaśubhrā vimalamaṇiguṇā śrīmatsamatalā
śuddhatvāttatra bimbaṃ surapatibhavanaṃ māhendramarutā-
mutpadyeta krameṇa kṣitiguṇavigamādastaṃ punariyāt
།གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ།
།དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ།
།རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར།
And were a surface of clear and spotless beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.
Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts would appear in it,
But since the earth would gradually lose those qualities, [that reflection] would disappear again.
- Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent
- À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision,
- Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes
- Avec l’œil de la sagesse primordiale.
RGVV Commentary on Verse IV.26
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.