Verse II.4

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.4 |MasterNumber=171 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=बुद्धत्वम...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 416 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 416 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J80) Now, [there follows] a verse on buddhahood and the means for its attainment, which refers to (1) the topic of ''nature'' and (2) the topic of ''cause''.
 +
 +
::'''Buddhahood, spoken of as being luminous by nature [but] having been obscured by the massive web'''
 +
::'''Of the thick clouds of adventitious afflictive and cognitive [obscurations], just as the sun and the sky,'''
 +
::'''Is endowed with all the stainless buddha qualities and is permanent, everlasting, and eternal.'''
 +
::'''It is attained based on the wisdom that is nonconceptual about [all] phenomena and discriminates them.''' II.3
 +
 +
The meaning of this verse is to be understood in brief through the [following] four verses.
 +
 +
::'''Buddhahood is characterized'''
 +
::'''By [its] inseparable pure attributes'''—
 +
::'''The two characteristics of wisdom and relinquishment'''<ref>VT (fol. 14r3) relates "two"to "relinquishment,"referring to the characteristic of the elimination of afflictive and cognitive obscurations. </ref>—
 +
::'''Which are similar to the sun and the sky'''. II.4
 +
 +
 +
::'''It possesses all the buddha attributes'''
 +
::'''Which are beyond the sands of the river Gaṅgā [in number]''',
 +
::'''Luminous, unproduced,'''
 +
::'''And manifesting in an inseparable manner'''. II.5
 +
 +
::'''By virtue of not being established by any nature''',
 +
::'''Being pervasive, and being adventitious,'''
 +
::'''Afflictive and cognitive obscurations'''
 +
::'''Are described as being like clouds in it'''.<ref>I follow MA/MB ''tasmin'' against J ''tasmān''. </ref> II.6
 +
 +
::'''The cause of becoming separated'''
 +
::'''From the two obscurations is twofold wisdom'''.
 +
::'''This wisdom is asserted as the nonconceptual one'''
 +
::'''And the one attained subsequent to that'''. II.7
 +
 +
As for its being said [above] that "purity is the nature of the fundamental change," here, in brief, purity is twofold—natural purity and the purity (P121a) of being without stains. Here, natural purity is [in itself] liberation, but it is not [yet] freed because the '''luminous''' nature of the mind has not become freed from '''adventitious''' stains. The purity of being '''without stains''' is [both] liberation and freed because the '''luminous''' nature of the mind has become freed from all '''adventitious''' stains without exception, just as water and so on [having become freed from] the stains of silt and so on.<ref>I follow MA/MB ''rajomalādibhyaḥ'' against J ''rajojalādibhyaḥ''. </ref>
 
}}
 
}}

Revision as of 12:17, 5 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.4

Verse II.4 Variations

बुद्धत्वमविनिर्भागशुक्लधर्मप्रभावितम्
आदित्याकाशवज्ज्ञानप्रहाणद्वयलक्षणम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
buddhatvamavinirbhāgaśukladharmaprabhāvitam
ādityākāśavajjñānaprahāṇadvayalakṣaṇam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ།
།དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ།
།ཉི་མ་མཁའ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་།
།སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།
Buddhahood is characterized
By [its] inseparable pure attributes—
The two characteristics of wisdom and relinquishment—
Which are similar to the sun and the sky.
L’indivisible bouddhéité se distingue
Pleinement par ses qualités pures,
Comme si elle se dédoublait en soleil de la sagesse
Et en ciel de l’élimination.

RGVV Commentary on Verse II.4

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་བ། །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །གཟུགས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་{br}འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་{br}ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་{br}གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་{br}རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 14r3) relates "two"to "relinquishment,"referring to the characteristic of the elimination of afflictive and cognitive obscurations.
  5. I follow MA/MB tasmin against J tasmān.
  6. I follow MA/MB rajomalādibhyaḥ against J rajojalādibhyaḥ.