Verse II.73
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.73 |MasterNumber=240 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अनुत्तरज्...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 428 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 428 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The summarized meaning of this is to be understood through [the following] four verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''It is inconceivable because it is inexpressible.''' | ||
+ | ::'''It is inexpressible because it is the ultimate.''' | ||
+ | ::'''It is the ultimate because it is incomprehensible by reason'''. | ||
+ | ::'''It is incomprehensible by reason because it is immeasurable'''.<ref>Takasaki remarks that vyanumeya (DP ''dpag bya min'') here and in the next line should read ''vyupameya'' since the latter fits better with its referent ''upamanivṛttitaḥ'' in II.69. VT (fol. 14v7) confirms the reading ''(vi)anumeya'' while glossing it as ''(vy)upamā''.</ref> II.70 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is immeasurable because it is unsurpassable.''' | ||
+ | ::'''It is unsurpassable because it is not included [in saṃsāra or nirvāṇa]'''. | ||
+ | ::'''It is not included [in them] because it does not abide [in either one]''' | ||
+ | ::'''Since it lacks conceptions about their flaws and qualities, respectively'''. II.71 | ||
+ | |||
+ | ::'''Due to the [first] five reasons, [buddhahood] is subtle''' | ||
+ | ::'''And therefore is inconceivable in terms of the dharmakāya'''. | ||
+ | ::'''Due to the sixth one, it is not [manifest in] its truly real state''' | ||
+ | ::'''And therefore is inconceivable in terms of the rūpakāya'''. II.72 | ||
+ | |||
+ | ::'''By virtue of the qualities of unsurpassable wisdom and great compassion''', | ||
+ | ::'''The victors, who have accomplished [all] qualities, are inconceivable'''. | ||
+ | ::'''Therefore, this final stage of the self-arisen ones is not even known''' | ||
+ | ::'''By the great seers who have obtained the empowerment'''.<ref>This refers to bodhisattvas on the tenth bhūmi who receive an empowerment through light rays from all buddhas.</ref> II.73 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:31, 6 February 2020
Verse II.73 Variations
र्गुणैरचिन्त्या गुणपारगा जिनाः
अतः क्रमोऽन्त्योऽयमपि स्वयंभुवो
ऽभिषेकलब्धा न महर्षयो विदुरिति
guṇairacintyā guṇapāragā jināḥ
ataḥ kramo'ntyo'yamapi svayaṃbhuvo
'bhiṣekalabdhā na maharṣayo viduriti
།ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།
།དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི།
།དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན།
The victors, who have accomplished [all] qualities, are inconceivable.
Therefore, this final stage of the self-arisen ones is not even known
By the great seers who have obtained the empowerment.
- Du fait de leur sagesse insurpassable, de leur grande compassion
- et de leurs autres vertus,
- Les Vainqueurs transcendent toutes les qualités
- et sont [donc] inconcevables.
- Dès lors, les grands sages qui ont reçu l’initiation ignorent,
- Eux aussi, l’état ultime des bouddhas nés d’eux-mêmes.
RGVV Commentary on Verse II.73
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Takasaki remarks that vyanumeya (DP dpag bya min) here and in the next line should read vyupameya since the latter fits better with its referent upamanivṛttitaḥ in II.69. VT (fol. 14v7) confirms the reading (vi)anumeya while glossing it as (vy)upamā.
- This refers to bodhisattvas on the tenth bhūmi who receive an empowerment through light rays from all buddhas.
།འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་{br}པར་བྱ་སྟེ། བསམ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །བརྗོད་མེད་དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །བརྟག་མིན་རྗེས་དཔག་བྱ་མིན་ཕྱིར། །དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་{br}རྟོགས་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །{br}དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན།