(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=III.4 |MasterNumber=244 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=बलत्वमज्ञ...")
 
No edit summary
Line 16: Line 16:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 429 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 429 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=The text hereafter is about what '''the powers and such''' are and how they are to be understood.<ref>I follow MB ''tathā tān adhikṛtya'' against J ''tathatām adhikṛtya''. After this sentence, DP and C add "[First, there is] a synopsis" (''uddānam'').</ref>
::'''The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance''',
::'''The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion''',
::'''The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space''',
::'''And the sage’s two kinds of display<ref>According to VT (fol. 15r7), "the two kinds of display"refers to the Buddha’s appearance through his unique or uncommon qualities and through his common qualities (the thirty-two marks of a great being), which are explained in detail in verses III.11–26 (see in particular III.15 and III.26).</ref> are like the moon [reflected in] water'''. III.4
}}
}}

Revision as of 15:08, 6 February 2020


Ratnagotravibhāga Root Verse III.4

Verse III.4 Variations

बलत्वमज्ञानवृतेषु वज्रव-
द्विशारदत्वं परिषत्सु सिंहवत्
तथागतावेणिकतान्तरीक्षवन्
मुनेर्द्विधादर्शनमम्बुचन्द्रवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
balatvamajñānavṛteṣu vajrava-
dviśāradatvaṃ pariṣatsu siṃhavat
tathāgatāveṇikatāntarīkṣavan
munerdvidhādarśanamambucandravat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན།
།མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ།
།ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན།
The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance,
The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,
The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,
And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water.
Si les forces sont comparables aux vajras [lancés]

contre le voile de l’ignorance, Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux], Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau.

RGVV Commentary on Verse III.4

{br}འདི་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྡོམ་ནི། སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་བསྒྲིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་{br}ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན།


Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MB tathā tān adhikṛtya against J tathatām adhikṛtya. After this sentence, DP and C add "[First, there is] a synopsis" (uddānam).
  5. According to VT (fol. 15r7), "the two kinds of display"refers to the Buddha’s appearance through his unique or uncommon qualities and through his common qualities (the thirty-two marks of a great being), which are explained in detail in verses III.11–26 (see in particular III.15 and III.26).