Verse IV.46
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.46 |MasterNumber=325 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=शीतं स्वा...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 445 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 445 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=As for the vessels [of buddha activity] being different in measure:<ref>DP "as for the variety of the vessels" (''snood rnams sna tshogs nyid la'' [text: ''las''] ''ni''). </ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''Cool, sweet, clear, soft, and light is the rain that is released from clouds,''' | ||
+ | ::'''[But] it assumes a great many tastes due to coming in contact with places on earth that are full of salt and so on.''' | ||
+ | ::'''Likewise, the rainwater of the eightfold [path of the] noble ones that is released from being contained in the vast cloud of compassion''' (D125a) | ||
+ | ::'''Assumes many kinds of tastes due to the differences in the places that are the mind streams of beings.''' IV.46 | ||
}} | }} |
Revision as of 09:49, 7 February 2020
Verse IV.46 Variations
क्षारादिस्थानयोगाद् अतिबहुरसताम् एति यद्वत् पृथिव्याम्
आर्याष्टाङ्गाम्बुवर्षं सुविपुलकरुणामेघगर्भाद् विमुक्तं
सन्तानस्थानभेदाद् बहुविधरसताम् एति तद्वत् प्रजासु
kṣārādisthānayogād atibahurasatām eti yadvat pṛthivyām
āryāṣṭāṅgāmbuvarṣaṃ suvipulakaruṇāmeghagarbhād vimuktaṃ
santānasthānabhedād bahuvidharasatām eti tadvat prajāsu
།ས་ལ་བ་ཚ་ལ་སོགས་གནས་འབྲེལ་བས། །ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་རོར་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན།
།དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཆུའི་ཆར། །རབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ།
།འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།
[But] it assumes a great many tastes due to coming in contact with places on earth that are full of salt and so on.
Likewise, the rainwater of the eightfold [path of the] noble ones that is released from being contained in the vast cloud of compassion
Assumes many kinds of tastes due to the differences in the places that are the mind streams of beings.
- Fraîche, agréable, douce et légère,
- L’eau qui tombe des nuages
- Se charge d’un grand nombre de saveurs,
- Comme le salé, au contact de la terre. (IV, 48)
- De même, la pluie de l’octuple sentier des êtres sublimes
- Qui jaillit des immenses nuées de la compassion
- Aura autant de goûts différents
- Qu’il y a de formes d’esprit chez les êtres.
RGVV Commentary on Verse IV.46
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "as for the variety of the vessels" (snood rnams sna tshogs nyid la [text: las] ni).