Verse IV.47

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.47 |MasterNumber=326 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यानाग्रे...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 445 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 445 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=As for [buddha activity’s] manifesting indifferently:
 +
 +
::'''Those who are very open, those who are intermediate''',<ref>VT (fol. 16r6) glosses "those who are intermediate" as "śrāvakas and pratyekabuddhas."</ref>
 +
::'''And those who are hostile toward the highest yāna''',
 +
::'''These three categories of [beings] respectively'''
 +
::'''Resemble humans, peacocks, and hungry ghosts'''. IV.47
 +
 +
::'''At the end of the summer, when there are no clouds, humans and the birds that cannot fly in the sky'''
 +
::'''[Suffer] on the ground, but hungry ghosts suffer due to the abundance of rainfall during the rainy season'''. (J106)
 +
::'''Similarly, those in the world who desire the dharma<ref> VT (fol. 16r7) glosses "those who desire the dharma" as "bodhisattvas, śrāvakas, and so on."</ref> and those who are hostile toward the dharma [suffer], respectively''',
 +
::'''When the water of the dharma from the cloud banks of compassion<ref> I follow VT °''meghaughād'', which accords with Schmithausen’s reading °''meghaughadharma''° of MB and is also supported by DP ''sprain tshogs dagga'', against J °''meghābhra''°. </ref> does not appear or appears'''. IV.48
 +
 +
::'''By raining down thick drops and bringing down hail and lightning,'''<ref>I follow DP ''rod tshan dang ni rdo rje’i me''; Skt. ''aśani'' and ''vajrāgni'' both meaning "lightning."</ref>
 +
::'''Clouds are indifferent toward subtle creatures and those who travel rocky terrains'''.<ref>VT (fol. 16r7–16v1) takes the compound ''sūkṣmaprāṇakaśailadeśagamikān'' to consist of the three components "subtle creatures," "rocks/mountains," and "those who travel the terrain,"glossing them as "those who are hostile [toward the mahāyāna]," "bodhisattvas," and "śrāvakas and so on,"respectively. However, line IV.49d suggests only the two components "subtle creatures" and "those who travel rocky terrains,"which exemplify "the latencies of the afflictions" and "the latencies of the views about a self,"respectively. Also, all Tibetan commentaries speak about those two components, though they interpret them in different ways. Most say that hail and lightning harm many subtle creatures but not peacocks ("those who travel rocky terrain"), while rain benefits the latter. Likewise, the rain of the wisdom of knowing what is subtle (emptiness) and the compassion of what is vast (generosity and so on) pours down equally on the fortunate who have faith in the mahāyāna, purifying their afflictions, and the unfortunate who have strong habitual tendencies of views about a self.</ref>
 +
::'''Likewise, the cloud of prajñā and compassion, through its subtle and vast means, methods, and applications''', P131a)
 +
::'''Is indifferent in all respects toward those with afflictions and those with the latencies of views about a self.'''<ref>I follow Takasaki’s emendation of MA/MB ''kleśagatān dṛṣṭyanuśayān'' to ''kleśagatātmadṛṣṭyanuśayān'' (supported by DP ''nyon mongs dag ’gyur bdag lta’i bag chags'' and C). VT (fol. 16v1) glosses °''gata''° as ''svarūpa''.</ref> IV.49
 
}}
 
}}

Revision as of 09:51, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.47

Verse IV.47 Variations

यानाग्रे ऽभिप्रसन्नानां मध्यानां प्रतिघातिनाम्
मनुष्यचातकप्रेतसदृशा राशयस् त्रयः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yānāgre ’bhiprasannānāṃ madhyānāṃ pratighātinām
manuṣyacātakapretasadṛśā rāśayas trayaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཐེག་པ་མཆོག་ལ་དང་བ་དང་།
།བར་མ་དང་ནི་སྡང་བ་ཡི།
།ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་མི་དག་དང་།
།རྨ་བྱ་དང་ནི་ཡི་དགས་འདྲ།
Those who are very open, those who are intermediate
And those who are hostile toward the highest yāna,
These three categories of [beings] respectively
Resemble humans, peacocks, and hungry ghosts.
Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême,
Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles
Forment trois groupes d’êtres comparables
À des êtres humains, des paons et des prétas

RGVV Commentary on Verse IV.47

།ལྟོས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ལས་ནི། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་དང་བ་དང་། །བར་མ་དང་ནི་སྡང་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་མི་དག་དང་། །རྨ་བྱ་དང་ནི་ཡི་དགས་འདྲ། །དཔྱིད་མཐར་{br}སྤྲིན་མེད་པ་ན་མི་དང་མཁའ་མི་རྒྱུ་བའི་བྱ་དག་དང་། །དབྱར་ཚེ་ས་ལ་ཆར་བབ་པས་ན་ཡི་དགས་དག་ནི་སྡུག་པ་ལྟར། །སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གིས་ཆོས་ཆུ་བྱུང་དང་མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་། །ཆོས་འདོད་པ་དང་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་དཔེ་དེ་ཉིད། །ཐིགས་པ་རགས་འབེབས་རྡོ་ཚན་དང་{br}ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་འབེབས་པས་ན། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་དང་རི་སུལ་སོང་བ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལྟོས་མེད། །ཕྲ་དང་རྒྱ་ཆེན་རིགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་ནི་བརྩེ་བའི་སྤྲིན། །ཉོན་མོངས་དག་འགྱུར་བདག་ལྟའི་བག་ཆགས་དག་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྟོས་མེད།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 16r6) glosses "those who are intermediate" as "śrāvakas and pratyekabuddhas."
  5. VT (fol. 16r7) glosses "those who desire the dharma" as "bodhisattvas, śrāvakas, and so on."
  6. I follow VT °meghaughād, which accords with Schmithausen’s reading °meghaughadharma° of MB and is also supported by DP sprain tshogs dagga, against J °meghābhra°.
  7. I follow DP rod tshan dang ni rdo rje’i me; Skt. aśani and vajrāgni both meaning "lightning."
  8. VT (fol. 16r7–16v1) takes the compound sūkṣmaprāṇakaśailadeśagamikān to consist of the three components "subtle creatures," "rocks/mountains," and "those who travel the terrain,"glossing them as "those who are hostile [toward the mahāyāna]," "bodhisattvas," and "śrāvakas and so on,"respectively. However, line IV.49d suggests only the two components "subtle creatures" and "those who travel rocky terrains,"which exemplify "the latencies of the afflictions" and "the latencies of the views about a self,"respectively. Also, all Tibetan commentaries speak about those two components, though they interpret them in different ways. Most say that hail and lightning harm many subtle creatures but not peacocks ("those who travel rocky terrain"), while rain benefits the latter. Likewise, the rain of the wisdom of knowing what is subtle (emptiness) and the compassion of what is vast (generosity and so on) pours down equally on the fortunate who have faith in the mahāyāna, purifying their afflictions, and the unfortunate who have strong habitual tendencies of views about a self.
  9. I follow Takasaki’s emendation of MA/MB kleśagatān dṛṣṭyanuśayān to kleśagatātmadṛṣṭyanuśayān (supported by DP nyon mongs dag ’gyur bdag lta’i bag chags and C). VT (fol. 16v1) glosses °gata° as svarūpa.