Verse IV.69
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.69 |MasterNumber=348 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यथाविकल्प...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 450 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 450 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(6) [That sūtra also] says that [buddha activity] is similar to a wish-fulfilling jewel.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 286a.7–287a.4.</ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as a wish-fulfilling jewel''', | ||
+ | ::'''Though it is without a thought''', | ||
+ | ::'''Simultaneously and individually fulfills''' | ||
+ | ::'''All desires of those who are in its reach''',<ref>I follow de Jong in relating ''yugapad to kurute'' (rather than Takasaki who takes ''yugapadgocarasthānāṃ'' as a compound), which also seems to correspond better to DP ''cir car du / spyod yul gnas pa rnams kyi ni''.</ref> IV.67 | ||
+ | |||
+ | ::'''So those of individual intentions who rely | ||
+ | ::'''On the wish-fulfilling jewel of the Buddha | ||
+ | ::'''Hear about the nature of phenomena in its various [aspects], | ||
+ | ::'''But he does not think about them. IV.68 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as the precious jewel without thoughts | ||
+ | ::'''Effortlessly grants others their desired gifts, J110) | ||
+ | ::'''So the sage always remains without effort as is appropriate | ||
+ | ::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69 | ||
}} | }} |
Revision as of 10:14, 7 February 2020
Verse IV.69 Variations
तथा मुनिर् यत्नम् ऋते यथार्हतः परार्थम् आतिष्ठति नित्यम् आ भवात्
tathā munir yatnam ṛte yathārhataḥ parārtham ātiṣṭhati nityam ā bhavāt
།འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར།
།དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི།
།གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།
Effortlessly grants others their desired gifts,
So the sage always remains without effort as is appropriate
For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts.
- De même que le Joyau magique procure
- Sans effort ni pensée les richesses désirées,
- Le Sage restera dans le monde tant que celui-ci durera,
- Pour le bien des autres, sans effort
- et à proportion de leurs mérites.
RGVV Commentary on Verse IV.69
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 286a.7–287a.4.
- I follow de Jong in relating yugapad to kurute (rather than Takasaki who takes yugapadgocarasthānāṃ as a compound), which also seems to correspond better to DP cir car du / spyod yul gnas pa rnams kyi ni.
།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་{br}ལ། །བརྟན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་འགྱུར་ཡང་། །དེ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་མི་རྟོག །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །{br}གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།