(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.72 |MasterNumber=351 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तथागतरुतं...")
 
No edit summary
Line 16: Line 16:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 450 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 450 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=(7) [That sūtra also] says that [buddha activity] is like the sound of an echo.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 287a.4–288a.5.</ref>
::'''Just as the sound of an echo
::'''Arises in the cognizance of others,
::'''Is without thought, effortless,
::'''And abides neither inside nor outside, IV.71
::'''So the voice of the Tathāgata (D126b)
::'''Arises in the cognizance of others,
::'''Is without thought, effortless,<ref>DP "inconceivable" (''bsam med pa''). </ref>
::'''And abides neither inside nor outside. IV.72
}}
}}

Revision as of 10:18, 7 February 2020


Ratnagotravibhāga Root Verse IV.72

Verse IV.72 Variations

तथागतरुतं तद्वत् परविज्ञप्तिसंभवम्
निर्विकल्पम् अनाभोगं नाध्यात्मं न बहिः स्थितम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
tathāgatarutaṃ tadvat paravijñaptisaṃbhavam
nirvikalpam anābhogaṃ nādhyātmaṃ na bahiḥ sthitam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་།
།གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ།
།རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་།
།ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན།
So the voice of the Tathāgata
Arises in the cognizance of others,
Is without thought, effortless,
And abides neither inside nor outside.
De même, la parole des bouddhas,

Qui jaillit de la perception des êtres, N’a pas de pensées, n’est pas fabriquée Et ne se tient pas plus dedans que dehors.

RGVV Commentary on Verse IV.72

།སྒྲ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་ལ་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །

གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བསམ་མེད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན།


Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 287a.4–288a.5.
  5. DP "inconceivable" (bsam med pa).