Verse V.19

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.19 |MasterNumber=396 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यत्स्यादव...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 458 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 458 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=[Hereafter, (there follow four) verses that describe on which basis (this treatise) was explained, what caused (its composition), how (it was explained), and what (its characteristics) are. First, there is a verse about its basis and what caused (its composition).]<ref>Following this verse, DP and C insert several headings that are absent in the Sanskrit (DP omits the first one here and also the one for V.25), but derived from V.26–28. When available, I follow the text of these headings in DP, with phrases in "( )"being added by the translator. The present heading is a slight modification of Takasaki (1966a, 384) according to the following headings in DP.</ref>
 +
 +
::'''Thus, on the basis of trustworthy scriptures and reasoning,
 +
::'''I expounded this [treatise] in order to purify just myself
 +
::'''And also for the sake of supporting those who are endowed
 +
::'''With intelligence, faith, and fulfillment of virtue. V.16
 +
 +
[(Next, there is) a verse about how (this treatise) was explained.]
 +
 +
::'''Just as those with eyes [can] see in dependence on
 +
::'''A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,
 +
::'''So I expounded this [treatise] in dependence on the sage
 +
::'''Who is the sun that illuminates<ref>Skt. ''pratibhā'', which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (''spobs pa'').</ref> the dharma of great meaning. V.17
 +
 +
[(There follows) a verse about what (the characteristics of what) was explained are.]
 +
 +
::'''Any utterance that is meaningful, is connected with the words<ref>DP omit "the words of."</ref> of the dharma,
 +
::'''Relinquishes the afflictions of the three realms,
 +
::'''And teaches the benefit of peace
 +
::'''Is the speech of the seer, while others are its opposite. V.18
 +
 +
[(Next, there is) a verse about (the means) by which it was explained.]
 +
 +
::'''Whatever is said by those with undistracted minds
 +
::'''Who recognize the victor alone as their teacher (J118)
 +
::'''And accords with the path of the accumulations for attaining liberation
 +
::'''Should be respected as much as [the words of]<ref>The words in "[ ]"are found in DP. </ref> the seer. V.19
 
}}
 
}}

Revision as of 12:06, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.19

Verse V.19 Variations

यत्स्यादविक्षिप्तमनोभिरुक्तं
शास्तारमेकं जिनमुद्दिशद्भिः
मोक्षा प्तिसंभारपथानुकूलं
मूर्ध्ना तदप्यार्षमिव प्रतीच्छेत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yatsyādavikṣiptamanobhiruktaṃ
śāstāramekaṃ jinamuddiśadbhiḥ
mokṣā ptisaṃbhārapathānukūlaṃ
mūrdhnā tadapyārṣamiva pratīcchet
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི།
།དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད།
།ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པར།
།དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་།
Whatever is said by those with undistracted minds
Who recognize the victor alone as their teacher
And accords with the path of the accumulations for attaining liberation
Should be respected as much as [the words of] the seer.
Ce que, relevant uniquement des enseignements du Vainqueur,
Un esprit libre de distraction explique
En accord avec la voie qui mène à la libération,
On le porte au sommet de sa tête comme la parole du Sage.

RGVV Commentary on Verse V.19

།དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་{br}ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །{br}ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །གང་གིས་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་{br}མཐུན་པར། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Following this verse, DP and C insert several headings that are absent in the Sanskrit (DP omits the first one here and also the one for V.25), but derived from V.26–28. When available, I follow the text of these headings in DP, with phrases in "( )"being added by the translator. The present heading is a slight modification of Takasaki (1966a, 384) according to the following headings in DP.
  5. Skt. pratibhā, which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (spobs pa).
  6. DP omit "the words of."
  7. The words in "[ ]"are found in DP.