Root Verses
(Created page with "==Chapter I== ===/Verse I.1/=== ::'''Buddha, dharma, assembly, basic element''', ::'''Awakening, qualities, and finally buddha activity'''— ::'''The body of the entir...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | ==Title== |
+ | Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra—An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna | ||
+ | |||
+ | Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva<ref>DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }"indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P ''without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively, while C indicates its version in the Chinese canon. </ref> | ||
===[[/Verse I.1/]]=== | ===[[/Verse I.1/]]=== | ||
::'''Buddha, dharma, assembly, basic element''', | ::'''Buddha, dharma, assembly, basic element''', | ||
Line 15: | Line 18: | ||
::'''The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with''' | ::'''The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with''' | ||
::'''The attributes such as the powers that promote the welfare of all sentient beings. I.3''' | ::'''The attributes such as the powers that promote the welfare of all sentient beings. I.3''' | ||
+ | ==Chapter 1 <br> The Three Jewels and the Tathāgata Heart== | ||
===[[/Verse I.4/]]=== | ===[[/Verse I.4/]]=== | ||
::'''You awakened to peaceful buddhahood without beginning, middle, or end.''' | ::'''You awakened to peaceful buddhahood without beginning, middle, or end.''' |
Revision as of 16:49, 10 April 2018
Title[edit]
Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra—An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna
Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[1]
Verse I.1[edit]
- Buddha, dharma, assembly, basic element,
- Awakening, qualities, and finally buddha activity—
- The body of the entire treatise
- Is summarized in these seven vajra points. I.1
Verse I.2[edit]
- In accordance with their specific characteristics {P76a}
- And in due order, the [first] three points of these [seven]
- Should be understood from the introduction in the Dhāraṇirājasūtra
- And the [latter] four from the distinction of the attributes of the intelligent and the victors. I.2
Verse I.3[edit]
- From the Buddha [comes] the dharma and from the dharma, the noble saṃgha.
- Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.
- The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with
- The attributes such as the powers that promote the welfare of all sentient beings. I.3
Chapter 1
The Three Jewels and the Tathāgata Heart[edit]
Verse I.4[edit]
- You awakened to peaceful buddhahood without beginning, middle, or end.
- Upon your self-awakening, you taught the fearless everlasting path so that the unawakened may awake.
- I pay homage to you who wield the supreme sword and vajra of wisdom and compassion, cut the sprouts of suffering to pieces,
- And break through the wall of doubts concealed by the thicket of various views. I.4
Verse I.5[edit]
- Being unconditioned, effortless,
- Not being produced[2] through other conditions,
- And possessing wisdom, compassion, and power,
- Buddhahood is endowed with the two welfares. I.5
Footnotes[edit]
- DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }"indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking Tengyur, respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking Tengyur, respectively, while C indicates its version in the Chinese canon.
- DP 'rtogs. RGVV makes it clear that this means "awakened" or "realized" (the same goes for udaya in I.7a).