Verse IV.34
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།<br> | + | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།<br>རྔ་སྒྲ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །<br>དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་ཆོས། །<br>གསུང་བ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །<br>འབད་ནས་ལུས་དང་སེམས་བྲལ་བའི། །<br>སྒྲ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར། །<br>དེ་བཞིན་འབད་སོགས་དང་བྲལ་བའི། །<br>ཆོས་དེ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136] | ||
|VariationTrans=Just as the sound of the divine drum in the heaven of the gods arises from their own karma,<br>The sage’s teaching of the dharma in the world also arises from [the world’s] own karma.<br>Just as [the drum’s] sound, free from effort, location, body, and mind, brings forth peace,<br>So this dharma devoid of those four factors brings forth peace. | |VariationTrans=Just as the sound of the divine drum in the heaven of the gods arises from their own karma,<br>The sage’s teaching of the dharma in the world also arises from [the world’s] own karma.<br>Just as [the drum’s] sound, free from effort, location, body, and mind, brings forth peace,<br>So this dharma devoid of those four factors brings forth peace. |
Revision as of 13:32, 16 September 2020
Verse IV.34 Variations
धर्मोदाहरणं मुनेरपि तथा लोके स्वकर्मोद्भवम्
यत्नस्थानशरीरचित्तरहितः शब्दः स शान्त्यावहो
यद्वत् तद्वदृते चतुष्टयमयं धर्मः स शान्त्यावहः
dharmodāharaṇaṃ munerapi tathā loke svakarmodbhavam
yatnasthānaśarīracittarahitaḥ śabdaḥ sa śāntyāvaho
yadvat tadvadṛte catuṣṭayamayaṃ dharmaḥ sa śāntyāvahaḥ
རྔ་སྒྲ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་ཆོས། །
གསུང་བ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །
འབད་ནས་ལུས་དང་སེམས་བྲལ་བའི། །
སྒྲ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་འབད་སོགས་དང་བྲལ་བའི། །
ཆོས་དེ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །
The sage’s teaching of the dharma in the world also arises from [the world’s] own karma.
Just as [the drum’s] sound, free from effort, location, body, and mind, brings forth peace,
So this dharma devoid of those four factors brings forth peace.
- De même que le son du tambour
- Des dieux émane de leurs actes,
- De même, les enseignements que le Sage
- A prodigués au monde émanent des actes de chacun. (IV, 34)
- De même que sans effort, sans lieu, sans corps
- Et sans esprit, le son du tambour établit la paix,
- De même, sans effort, sans lieu, sans corps
- Et sans esprit, ces enseignements établissent la paix.
RGVV Commentary on Verse IV.34
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- As, amidst the gods, the sound of their drum
- Arises as the result of their own virtuous deeds,
- In a like way, in this world, the Doctrine of the Lord,
- Is, though preached by him, a result
- Of the (virtuous) deeds of the living beings.
- Devoid of effort, place, form, and constructive thought,
- The sound (of the celestial drum) is conducive to quiescence,
- Similarly the Doctrine, devoid of these 4 (properties),
- Conveys the realization of Nirvāṇa.
Takasaki (1966) [10]
- Just as, in the heaven of the gods, the sound
- Of the divine drum arises due to their own deeds,
- Similarly, in this world, the Doctrine,
- Though it is preached by the Buddha, arises [in fact]
- Owing to the [previous] own deeds of the people;
- And just as the [celestial] sound, being devoid of
- Effort, place, form and thought-construction,
- Brings forth quiescence;
- Similarly, this Doctrine, devoid of those four,
- Brings forth Nirvāṇa.
Fuchs (2000) [11]
- Just as the sound of the drum arises
- among the gods from their own deeds,
- the Dharma spoken by the Muni arises
- in the world from beings' own deeds.
- Just as the sound [of the drum] accomplishes peace
- without effort, origin, visible form, or intention,
- likewise the Dharma causes accomplishment of peace
- without deliberate effort or any other such feature.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.