Verse IV.63
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི།<br> | + | |VariationOriginal=།རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི།<br>ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །<br>སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུག་བྱ་ཡི། །<br>རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | ||
|VariationTrans=Though always and everywhere pervading<br>The sphere of the sky of the dharmadhātu, <br>The sun of the Buddha shines on the mountains<br>Of those to be guided as is appropriate. | |VariationTrans=Though always and everywhere pervading<br>The sphere of the sky of the dharmadhātu, <br>The sun of the Buddha shines on the mountains<br>Of those to be guided as is appropriate. |
Revision as of 13:35, 16 September 2020
Verse IV.63 Variations
बुद्धसूर्ये विनेयाद्रितन्निपातो यथार्हतः
buddhasūrye vineyādritannipāto yathārhataḥ
ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུག་བྱ་ཡི། །
རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །
The sphere of the sky of the dharmadhātu,
The sun of the Buddha shines on the mountains
Of those to be guided as is appropriate.
- Au cœur de l’espace de la dimension absolue
- Qui tout embrasse à jamais,
- Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes
- Des disciples à proportion de leurs mérites.
RGVV Commentary on Verse IV.63
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- Being always all-pervading
- In the sphere of the Absolute, infinite like space,
- The sun of the Buddha casts (its rays) on the converts,
- As if they were mountains, in accordance with their merit.
Takasaki (1966) [7]
- Although the sun of the Buddha pervades
- Always and everywhere the sky-like Universe,
- He casts his rays upon the converts
- Who are like mountains, according to their merit.
Fuchs (2000) [8]
- [From] within the space of dharmadhatu,
- which continuously pervades everything,
- the buddha sun shines on the disciples
- [like] on mountains, as merited by each.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 16v2) glosses "three" as bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, and ordinary beings.
- DP mistakenly has "sun."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.