Verse IV.58
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །<br>པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། །<br>ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །<br>ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | ||
|VariationTrans=When the sun warms them, the hosts of lotuses bloom<br>And kumuda [flowers] close at the very same time.<br>However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these<br>Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either]. | |VariationTrans=When the sun warms them, the hosts of lotuses bloom<br>And kumuda [flowers] close at the very same time.<br>However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these<br>Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either]. |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.58 Variations
बुद्धिप्रसुप्तिगुणदोषविधावकल्पः सूर्यो ऽम्बुजेष्व् अथ च तद्वद् इहार्यसूर्यः
buddhiprasuptiguṇadoṣavidhāvakalpaḥ sūryo ’mbujeṣv atha ca tadvad ihāryasūryaḥ
པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། །
ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །
ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། །
And kumuda [flowers] close at the very same time.
However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these
Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either].
- Le soleil brûle tout. Au même instant, le lotus et d’autres fleurs
- S’ouvrent tandis que le nénuphar blanc se referme.
- Ces [fleurs] nées de l’eau ont la qualité de s’ouvrir
- et le défaut de se refermer,
- Mais l’astre n’y pense pas : de même le soleil de l’être sublime.
RGVV Commentary on Verse IV.58
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- Warmed by the sun, at one and the same time,
- The lotus flower expands and the Kumuda folds its leaves;
- But the sun, it has no searching thought
- About the qualities and the defects
- Of the water-born flowers as they open and fold.
- Similar to that is the Saint (in his acts).
Takasaki (1966) [7]
- When the sun becomes shining, at one and the same time
- The lotus flowers awake and the Kumuda folds its flowers;
- But the sun has no discrimination in regard to the water-born flowers
- Similar is the sun of the Saint [in his acts] in the world
- In regard to the awakening of virtues and closing of defects.
Fuchs (2000) [8]
- When the sun blazes down, lotuses and so on open
- while simultaneously kumuta flowers totally close.
- On the benefit and fault of the water-born flowers' opening and closing
- the sun does not shed any thought. The sun of the Noble acts likewise.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 284b.5–286a.7.
- Kumuda flowers are edible white water-lilies (nymphaea esculenta), which bloom at night and close their leaves during the day.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཉི་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུངས་པ་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་{br}རབ་ཟུམ་པ། །ཆུ་སྐྱེས་འབྱེད་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉིད་དེ་བཞིན།