Verse IV.91
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །<br>སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །<br>སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །<br> | + | |VariationOriginal=དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །<br>སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །<br>སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །<br>སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=Thus, in an effortless manner, his activity,<br>Such as displaying [his body], manifests<br>From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,<br>For as long as [saṃsāric] existence remains. | |VariationTrans=Thus, in an effortless manner, his activity,<br>Such as displaying [his body], manifests<br>From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,<br>For as long as [saṃsāric] existence remains. |
Latest revision as of 14:59, 16 September 2020
Verse IV.91 Variations
धर्मकायादनुत्पादानिरोधादा भवस्थितेः
dharmakāyādanutpādānirodhādā bhavasthiteḥ
སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །
སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །
སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །
Such as displaying [his body], manifests
From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,
For as long as [saṃsāric] existence remains.
- Ainsi, tant que le monde durera,
- [Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités
- Sans effort à partir du corps absolu
- Qui ignore la naissance et la cessation.
RGVV Commentary on Verse IV.91
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Thus, without any exertion and effort,
- (Emanating) from the Cosmical Body which neither arises nor disappears anew,
- He manifests as long as the world exists
- The apparition (of his body) and his other acts.
Takasaki (1966) [10]
- Thus, his actions, apparition and the rest,
- Are manifested without any effort,
- From the Absolute Body, which never arises nor disappears,
- As long as the world exists.
Fuchs (2000) [11]
- Effortlessly, like [Indra] he manifests his deeds,
- displaying [physical appearance] and so forth,
- from birthless and deathless dharmakaya
- for as long as samsaric existence may last.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.