Verse II.65
Verse II.65 Variations
सदाचिन्त्यसमाधानसुखसंपत्तियोगतः
sadācintyasamādhānasukhasaṃpattiyogataḥ
།གཉིས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར།
།རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི།
།བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར།
At [saṃsāric] existence and nirvāṇa as being two,
By virtue of always being endowed with the fulfillment
Of the bliss of inconceivable samādhi,
- Comme avec la connaissance il s’est affranchi
- De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ;
- Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite
- D’inconcevables recueillements d’extase ;
RGVV Commentary on Verse II.65
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: lokanāthatvāt) being considered the tenth reason.
- I follow MB °pādapraṇetuś ca against J pādaprakāśāc ca.
- The phrase in "[ ]" is found in C.
- I follow VT (fol. 14v6) °śaraṇādyutpattitaḥ against MB and J °śaraṇābhyupapattitaḥ (confirmed by DP skyabs la sogs pa ’thad phyir ro). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."
- . I follow MB nityatāśaraṇānāṃ (confirmed by VT, fol. 14v6) against J nityam aśaraṇānāṃ.