Verse II.68

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse II.68

Verse II.68 Variations

सप्तभिः कारणैराद्यैर्नित्यता रूपकायतः
पश्चिमैश्च त्रिभिः शास्तुर्नित्यता धर्मकायतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
saptabhiḥ kāraṇairādyairnityatā rūpakāyataḥ
paścimaiśca tribhiḥ śāsturnityatā dharmakāyataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་གྱིས།
།གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་ཉིད་དེ།
།ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ནི།
།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད།
The first seven reasons [show]
The permanence of the teacher in terms of the rūpakāyas,
And the latter three [demonstrate]
His permanence in terms of the dharmakāya.
Les sept premières raisons
Valent pour la permanence des corps formels
De notre Instructeur ; les trois dernières,
Pour la permanence de son corps absolu.

RGVV Commentary on Verse II.68

།འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་{br}གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་སྲོག་དང་འོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོའི་དམ་བཅས་མཐར་འབྱིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་། །དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་{br}པ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་པས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདའ། །གཉིས་སུ་འཛིན་པས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྤྱོད་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར། །{br}འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་པ། །འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱབས་ལ་སོགས་པ་འཐད་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་

ཉིད་དེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: lokanāthatvāt) being considered the tenth reason.
  5. I follow MB °pādapraṇetuś ca against J pādaprakāśāc ca.
  6. The phrase in "[ ]" is found in C.
  7. I follow VT (fol. 14v6) °śaraṇādyutpattitaḥ against MB and J °śaraṇābhyupapattitaḥ (confirmed by DP skyabs la sogs pa ’thad phyir ro). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."
  8. . I follow MB nityatāśaraṇānāṃ (confirmed by VT, fol. 14v6) against J nityam aśaraṇānāṃ.