Verse I.58
Verse I.58 Variations
अब्धातुसदृशा ज्ञेयाः कर्मक्लेशाः शरीरिणाम्
abdhātusadṛśā jñeyāḥ karmakleśāḥ śarīriṇām
།སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ།
།ཆུ་ཁམས་དང་འདྲ་ལུས་ཅན་གྱི།
།ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྟེ།
Should be understood as being like the element of earth.
The karma and afflictions of living beings
Should be understood as resembling the element of water.
- Sachez que les agrégats, les domaines et les sources
- Sont semblables à l’élément terre.
- Sachez aussi que les actes et les affections des êtres
- Évoquent l’élément eau.
RGVV Commentary on Verse I.58
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.