Verse II.20
Verse II.20 Variations
स्वभावगाम्भीर्यनयावबोधने
सुसूक्ष्मचिन्तापरमार्थगव्हरं
तथागतव्योम निमित्तवर्जितम्
svabhāvagāmbhīryanayāvabodhane
susūkṣmacintāparamārthagavharaṃ
tathāgatavyoma nimittavarjitam
།རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞིབ་མོར་བསམས་པ་ན།
།དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི།
།ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ།
And for the principle that is profound by nature being realized,
The Tathāgata, being the ultimate depth of very subtle thinking,
Is free from [being] a cause, just as space.[3]
- D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative
- Et de réaliser le mode profond en son essence même.
- Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure
- Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace.
RGVV Commentary on Verse II.20
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Due to variations in syntax, some of the English translation present in this verse actually translates lines from the previous verse (and vice versa).
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.