Verse II.66 Variations
शमामृतपदप्राप्तौ मृत्युमाराप्रचारतः
śamāmṛtapadaprāptau mṛtyumārāpracārataḥ
།འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར།
།འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་ལ།
།འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།
While acting in the world,
By virtue of the māra of death not stirring
Within the attainment of the state of immortality and peace,
Les choses du monde ne peuvent pas le souiller ; [Le corps absolu est permanent] parce qu’il a trouvé l’immortalité et la paix Là où le démon de la mort ne court plus.
RGVV Commentary on Verse II.66
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.