Verse III.4
Verse III.4 Variations
द्विशारदत्वं परिषत्सु सिंहवत्
तथागतावेणिकतान्तरीक्षवन्
मुनेर्द्विधादर्शनमम्बुचन्द्रवत्
dviśāradatvaṃ pariṣatsu siṃhavat
tathāgatāveṇikatāntarīkṣavan
munerdvidhādarśanamambucandravat
།མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ།
།ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན།
The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,
The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,
And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water.
- Si les forces sont comparables aux vajras [lancés]
- contre le voile de l’ignorance,
- Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux],
- Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace
- Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau.
RGVV Commentary on Verse III.4
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
།{br}འདི་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྡོམ་ནི། སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་བསྒྲིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་{br}ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན།