Verse III.23
Verse III.23 Variations
सितामलोर्णोदितचारुवक्त्रः
उष्णीषशीर्षव्यवदातसूक्ष्म-
सुवर्णवर्णच्छविरग्रसत्त्वः
sitāmalorṇoditacāruvaktraḥ
uṣṇīṣaśīrṣavyavadātasūkṣma-
suvarṇavarṇacchaviragrasattvaḥ
།ཞལ་མཛེས་དྲི་མེད་མཛོད་སྤུ་དཀར་ལྡན་དང་།
།གཙུག་ཏོར་དབུ་ལྡན་དག་ཅིང་སྲབ་པ་དང་།
།པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་སེམས་ཅན་མཆོག
His face is handsome, endowed with the white immaculate ūrṇā hair,
His head [is crowned by] an uṣṇīṣa, and the skin
Of the supreme of beings is pure, delicate, and has a golden hue.
- Il a de beaux yeux pareils à des lotus bleus
- et les cils de la reine des vaches ne valent pas les siens.
- Son beau visage sans défauts s’orne d’un poil-trésor blanc.
- Le haut de son crâne se pare d’un apex et sa peau,
- fine et pure,
- A la couleur de l’or : n’est-il pas suprême entre tous les êtres ?
RGVV Commentary on Verse III.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.