Verse II.37
Verse II.37 Variations
शुभं प्रकृतिशुद्धत्वादमलं मलहानितः
śubhaṃ prakṛtiśuddhatvādamalaṃ malahānitaḥ
།མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད།
།དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར།
།དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ།
It is ungraspable since it has no characteristics.
It is splendid because it is pure by nature.
It is stainless because the stains are eliminated.
- [L’Éveil] est invisible parce qu’il n’a pas de forme ;
- Insaisissable parce qu’il n’a pas de caractéristiques ;
- Vertueux parce qu’il est pur par nature ;
- Immaculé parce qu’il n’a plus de souillures.
RGVV Commentary on Verse II.37
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).