Verse III.26

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse III.26

Verse III.26 Variations

व्यभ्रे यथा नभसि चन्द्रमसो विभूतिं
पश्यन्ति नीलशरदम्बुमहाह्रदे च
संबुद्धमण्डलतलेषु विभोर्विभूतिं
तद्विज्जिनात्मजगणा व्यवलोकयन्ति
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
vyabhre yathā nabhasi candramaso vibhūtiṃ
paśyanti nīlaśaradambumahāhrade ca
saṃbuddhamaṇḍalataleṣu vibhorvibhūtiṃ
tadvijjinātmajagaṇā vyavalokayanti
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ཡི་ཟླ་བའི་གཟུགས།
།སྟོན་ཀའི་ཆུ་སྔོན་མཚོར་ནི་མཐོང་བ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གཟུགས།
།རྫོགས་སངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར།
Just as the splendor of the moon in a cloudless sky
Is seen in the blue autumn waters of great ponds,
So the hosts of the children of the victors see the splendor
Of the lord on the surfaces of the circles [around] the perfect Buddha.
De même qu’en automne on voit la forme de la lune
Dans un ciel sans nuages comme dans les eaux bleues d’un lac,
De même, les enfants des Vainqueurs verront la forme
De l’Omniprésent dans le maṇḍala de la parfaite bouddhéité.

RGVV Commentary on Verse III.26

།ཆུ་ཟླ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་སྔོན་མཚོར་ནི་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གཟུགས། །རྫོགས་སངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མཐོང་{br}བར་འགྱུར།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. In III.26b, MB reads "ponds"in plural (hradeṣu ca; though ca is hypermetrical), which corresponds to "surfaces" (taleṣu) in III.26d (MB is illegible here, but VT confirms °tala). DP have no plural for "pond,"nor any equivalents of "great" and said ca. For "splendor" (vibhūta, which can also mean "power," "glory," "abundance," and "greatness"), DP have "form" (gzugs). "Circles" (maṇḍala) is here to be understood as the retinues of the Buddha, which is confirmed by VT’s (fol. 15v3) gloss of sambuddhamaṇḍalatala as "the nature of the retinue of the perfect Buddha" (saṃbuddhaparṣatsvarūpaṃ).