Verse IV.91
Verse IV.91 Variations
धर्मकायादनुत्पादानिरोधादा भवस्थितेः
dharmakāyādanutpādānirodhādā bhavasthiteḥ
།སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས།
།སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ།
།སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག
Such as displaying [his body], manifests
From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,
For as long as [saṃsāric] existence remains.
- Ainsi, tant que le monde durera,
- [Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités
- Sans effort à partir du corps absolu
- Qui ignore la naissance et la cessation.
RGVV Commentary on Verse IV.91
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.