Property:FrenchTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
[Le bouddha] est la cause qui permet de voir des formes dépourvues d’éléments, D’entendre des paroles bonnes et pures, De humer les fragrances de la discipline des bien-allés, De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes,  +
L’essence, la cause, le fruit, La fonction, la dotation, la manifestation, La permanence et l’inconcevabilité [Ces huit points] déterminent la bouddhéité.  +
D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative Et de réaliser le mode profond en son essence même. Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace.  +
Il faut savoir que ces deux sagesses Ont en bref pour fonction Le corps de libération ou la perfection Et le corps absolu ou la purification.  +
On connaîtra le corps de libération et le corps absolu Sous deux aspects puis sous un seul, Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents, Incomposés et que ce sont des sources [de qualités].  +
[Le corps de libération] n’est pas contaminé Puisque les affections et leurs tendances ont cessé. On tient [le corps absolu] pour l’omniprésence de la sagesse primordiale Puisqu’il n’est attaché à rien et que rien ne lui fait obstacle.  +
[Ces deux corps] sont incomposés Puisqu’ils sont indestructibles à jamais. C’est leur indestructibilité qu’explicitent La stabilité et les trois autres qualités.  +
La destruction présente quatre aspects Qui sont les contraires de la stabilité et ainsi de suite La dégradation, le changement, l’interruption Et la transmigration avec ses métamorphoses inconcevables.  +
Indestructibles de ces quatre façons, [les deux corps] Sont stables, paisibles, permanents et libres de la transmigration. L’absence de souillures et la sagesse en sont la source En tant que supports des qualités pures.  +
De même que l’espace, qui n’est pas une cause, Est cause de la vision des formes Et de la perception des sons, des odeurs, Des saveurs, des tangibles et des phénomènes [mentaux],  +
De même, grâce à la [voie de] jonction où les voiles disparaissent, Les deux corps sont les causes de l’apparition De qualités non contaminées comme autant d’objets Offerts aux facultés des [êtres] stables.  +
Inconcevable, permanent, stable, paisible, éternel, Apaisé, omniprésent, libre de la pensée, pareil à l’espace, Libre d’attachement, nulle part entravé, sans plus de contacts grossiers, Invisible, insaisissable et vertueux, le Bouddha est immaculé.  +
On l’appelle « luminosité naturelle » et elle évoque le soleil et le ciel. L’épaisse nuée des [voiles] adventices du connaissable et des affections la recouvrent [Mais elle reste] la bouddhéité permanente, stable et éternelle, dotée de toutes les qualités immaculées des bouddhas. On peut l’atteindre avec les deux sagesses qui discernent tous les phénomènes sans la moindre pensée.  +
Le corps de libération et le corps absolu Enseignent le bien propre et le bien d’autrui. Supports du double bienfait, ils sont inconcevables En plus de quatorze autres qualités.  +
La bouddhéité est l’objet de l’omnisciente Sagesse primordiale et non des trois connaissances. Les êtres pourvus d’un corps de sagesse [autres que les bouddhas] Comprendront qu’elle est inconcevable.  +
De par sa subtilité, ce n’est pas un objet d’étude. Absolue, ce n’est un objet de réflexion. Profonde essence du réel, ce n’est pas non plus l’objet Des méditations mondaines et autres.  +
De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes, Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil Depuis la chambre où ils viennent de naître.  +
[La bouddhéité] est permanente parce qu’elle n’est jamais née ; Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ; Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ; Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste.  +
[L’Éveil est] très paisible en tant que vérité de la cessation ; Omniprésent pour sa réalisation de toute chose ; Sans pensées parce qu’il ne fait fond sur rien ; Et sans attachement parce qu’il n’a plus d’affections.  +
Il est totalement pur du voile cognitif Et rien ne peut lui faire obstacle. Libre du double [obstacle] et infiniment souple, Il n’a plus de contacts grossiers.  +