Property:Drel

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Il est enseigné que le fruit de la sagesse primordiale Atteint pendant la post-méditation, C’est l’obtention définitive de l’état de bouddha Pourvu de tous les attributs suprêmes.  +
[L’état de bouddha] est comparable à une étendue d’eau pure Où le sédiment du désir a déposé Et où l’eau de la concentration Baigne les disciples pareils à des lotus.  +
Comme il a échappé à la colère de Rāhu, On le compare à la pleine lune immaculée Comblant les destinées de lumières Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion.  +
La bouddhéité est comparable à un soleil immaculé Qui s’est libéré des nuages de l’ignorance Et, de ses radieuses lumières de sagesse, Disperse les ténèbres du monde.  +
Comme ses qualités égalent le sans-égal, Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma Et qu’elle est libre de l’enveloppe [des voiles] On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine.  +
Comme elle est pure et riche de qualités Qui éliminent la pauvreté Et qu’elle procure le fruit de la libération, On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier.  +
Comme elle est le joyau du corps absolu, Le maître suprême des hommes, Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or.  +
Non souillé, omniprésent, indestructible, Stable, paisible, éternel, sans transmigration et source [de qualités], Le Tathāgata est, comme l’espace, la cause de l’expérience Des objets qui s’offrent aux six facultés des êtres purs.  +
[Le bouddha] est la cause qui permet de voir des formes dépourvues d’éléments, D’entendre des paroles bonnes et pures, De humer les fragrances de la discipline des bien-allés, De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes,  +
L’essence, la cause, le fruit, La fonction, la dotation, la manifestation, La permanence et l’inconcevabilité [Ces huit points] déterminent la bouddhéité.  +
D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative Et de réaliser le mode profond en son essence même. Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace.  +
Il faut savoir que ces deux sagesses Ont en bref pour fonction Le corps de libération ou la perfection Et le corps absolu ou la purification.  +
On connaîtra le corps de libération et le corps absolu Sous deux aspects puis sous un seul, Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents, Incomposés et que ce sont des sources [de qualités].  +
[Le corps de libération] n’est pas contaminé Puisque les affections et leurs tendances ont cessé. On tient [le corps absolu] pour l’omniprésence de la sagesse primordiale Puisqu’il n’est attaché à rien et que rien ne lui fait obstacle.  +
[Ces deux corps] sont incomposés Puisqu’ils sont indestructibles à jamais. C’est leur indestructibilité qu’explicitent La stabilité et les trois autres qualités.  +
La destruction présente quatre aspects Qui sont les contraires de la stabilité et ainsi de suite La dégradation, le changement, l’interruption Et la transmigration avec ses métamorphoses inconcevables.  +
Indestructibles de ces quatre façons, [les deux corps] Sont stables, paisibles, permanents et libres de la transmigration. L’absence de souillures et la sagesse en sont la source En tant que supports des qualités pures.  +
De même que l’espace, qui n’est pas une cause, Est cause de la vision des formes Et de la perception des sons, des odeurs, Des saveurs, des tangibles et des phénomènes [mentaux],  +
De même, grâce à la [voie de] jonction où les voiles disparaissent, Les deux corps sont les causes de l’apparition De qualités non contaminées comme autant d’objets Offerts aux facultés des [êtres] stables.  +
Inconcevable, permanent, stable, paisible, éternel, Apaisé, omniprésent, libre de la pensée, pareil à l’espace, Libre d’attachement, nulle part entravé, sans plus de contacts grossiers, Invisible, insaisissable et vertueux, le Bouddha est immaculé.  +