Property:Drel

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Comme ils assurent la survie de tous les mondes, Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ; Comme ils transcendent les caractères mondains Et supramondains, ils sont comparables à l’espace.  +
Ces trente-deux qualités sont autant De divisions du corps absolu, De même que la lumière, la couleur et la forme D’une pierre précieuse n’en sont point séparées.  +
Elles comblent la vue, ces qualités Appelées « trente-deux marques » ! Elles s’appuient sur le corps d’apparition Et le corps de la jouissance parfaite du Dharma.  +
Les éloignés de la pureté et ses proches, Les uns dans le monde et les autres dans le maṇḍala d’un vainqueur, Voient les corps formels de deux façons Comme la forme de la lune dans le ciel ou bien de son reflet dans l’eau.  +
Si les forces sont comparables aux vajras [lancés] contre le voile de l’ignorance, Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux], Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau.  +
Le correct et l’incorrect, La rétribution des actes, les facultés, Les tempéraments, les aspirations, Les voies de toutes les destinées, les concentrations  +
Souillées ou immaculées, Le souvenir des existences [passées], L’œil divin et l’apaisement Voilà les dix forces de connaissance.  +
Le correct et l’incorrect, la rétribution, les tempéraments, les destinées et les aspirations dans toute leur diversité, Ce qui est souillé par les affections ou parfaitement purifié, l’ensemble des facultés, le souvenir des états antérieurs, L’œil divin et l’art d’épuiser les souillures : voilà les [dix] forces [de connaissance] que l’on compare à des vajras Parce qu’elles transpercent les armures, abattent les remparts et rasent les forêts de l’ignorance.  +
À toute chose il s’éveille pleinement ; Il met fin aux obstacles ; Il enseigne la voie et montre la cessation Telles sont les quatre intrépidités.  +
Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même se doivent de connaître ; Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ; Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême et très immaculé qu’il faut atteindre, Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous, le Sage ne rencontre jamais d’obstacles.  +
L’Omniprésent se manifeste toujours spontanément Et arrive sur les lieux au moment opportun Selon les dispositions du disciple, les moyens de le discipliner Et la discipline qu’il convient d’appliquer.  +
L’Éveil est pareil à l’élément espace Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre. On compare l’Élément des êtres à un trésor Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite.  +
Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas, Enveloppent toute chose et manquent de solidité. Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections].  +
Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres, Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux Et parce que leur œuvre est inachevée.  +
Le Tathāgata est comparable à Indra, Au tambour [des dieux], à un nuage, À Brahma, au soleil, à un précieux joyau, À l’écho, à l’espace et à la terre.  +
Si le sol prenait l’aspect Du lapis-lazuli le plus pur, Cette pureté permettrait de voir Le seigneur des dieux parmi les jeunes déesses,  +
Le splendide palais de la Victoire Absolue Et d’autres divins séjours agrémentés De bâtisses magnifiques, ainsi que les objets Divins les plus divers.  +
À la vue de ces apparences, Les hommes et les femmes Qui peuplent la terre Forment le souhait  +
D’être comme le seigneur Des dieux avant longtemps. Pour y parvenir, ils adoptent La vertu et s’y tiennent pour de bon.  +
Même s’ils ignorent Que ce n’est là qu’une apparence, Leurs actes vertueux leur permettront De quitter la terre pour renaître chez les dieux.  +