Property:VariationTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
sattveṣvavidyā diphalatvagantaḥ-<br>kośāvanaddhaḥ śubhadharmadhātuḥ<br>upaiti tattatkuśalaṃ pratītya<br>krameṇa tadvanmunirājabhāva  +
Just as, through the conditions of water, sunlight, wind, earth, time, and space,<br>A tree grows forth from within the sheath of palm fruits and mangos,<br>So the germ in the seed of the perfect buddha lodged inside the peel of the fruit of sentient beings’ afflictions<br>Will grow into the shootof dharma through such and such conditions of virtue.  +
ambvādityāgabhastivāyupṛthivīkālāmbarapratyayai-<br>ryadvat tālaphalāmrakośavivarādutpadyate pādapaḥ<br>sattvakleśaphalatvagantaragataḥ saṃbuddhabījāṅkura-<br>stadvadvṛddhimupaiti dharmaviṭapastaistaiḥ śubhapratyayaiḥ  +
Suppose an image of the victor made of a precious substance<br>And wrapped in a filthy foul-smelling cloth<br>Were left on the road, and a deity, upon seeing it,<br>Speaks about this matter to those traveling by in order to set it free.  +
bimbaṃ yathā ratnamayaṃ jinasya<br>durgandhapūtyambarasaṃniruddham<br>dṛṣṭvavojjhitaṃ vartmani devatāsya<br>muktyai vadedadhvagametamartham  +
nānāvidhakleśamalopagūḍha-<br>masaṅgacakṣuḥ sugatātmabhāvam<br>vilokya tiryakṣvapi advimuktiṃ<br>pratyabhyupāyaṃ vidadhāti tadvat  +
Similarly, the one with unimpeded vision sees the body of a sugata<br>Concealed by the stains of various kinds of afflictions<br>Even in animals and demonstrates<br>The means for its liberation.  +
atarkyatvādalāpyatvādāryajñānādacinyatā<br>śivatvādadvayākalpau śuddhyādi trayanarkavat  +
Because of being inscrutable, because of being inexpressible,<br>And because of being the wisdom of the noble ones, it is inconceivable.<br>Because of being peaceful, it is free from the dual and without conceptions.<br>[In its] three [qualities] such as being pure, it is like the sun.  +
yadvadratnamayaṃ tathāgatavapurdurgandhavastrāvṛtaṃ<br>vartmanyujjñitamekṣya divyanayano muktyai nṛṇāṃ darśayet<br>tadvat kleśavipūtivastranivṛtaṃ saṃsāravartmojjñitaṃ<br>tiryakṣu vyavalokya dhātumavadaddharmaṃ vimuktyai jinaḥ  +
Just as the form of the Tathāgata made of a precious substance, wrapped in a foul-smelling garment,<br>And left on the road would be seen by someone with the divine eye and shown to people in order to set it free,<br>So the basic element wrapped in the filthy garment of the afflictions and left on the road of saṃsāra<br>Is seen by the victor even in animals, upon which he teaches the dharma for the sake of liberating it.  +
Suppose an ugly woman without a protector,<br>Dwelling in a shelter for those without protection<br>And bearing the glory of royalty as an embryo,<br>Were not to know about the king in her own womb.  +
nārī yathā kācidanāthabhūtā<br>vasedanāthāvasathe virūpā<br>garbheṇa rājaśriyamudvahantī<br>na sāvabudhyeta nṛpaṃ svakukṣau  +
anāthaśāleva bhavopapatti-<br>rantarvatīstrīvadaśuddhasattvāḥ<br>tadgarbhavatteṣvamalaḥ sa dhātu-<br>rbhavanti yasminsati te sanāthāḥ  +
Being born in [saṃsāric] existence is like a place for those without protection,<br>Impure sentient beings resemble the pregnant woman,<br>The stainless basic element in them is similar to her embryo,<br>And due to its existence, these [beings] do have a protector.  +
yadvat strī malināmvarāvṛtatanurbībhatsarūpānvitā<br>vindedduḥkhamanāthaveśmani paraṃ garbhāntarasthe nṛpe<br>tadvat kleśavaśādaśāntamanaso duḥkhālayasthā janāḥ<br>sannātheṣu ca satsvanāthamatayaḥ svātmāntarastheṣvapi  +
Just as this woman whose body is covered with a dirty garment and who has an unsightly body<br>Would experience the greatest suffering in a shelter for those without protection despite this king’s residing in her womb,<br>So beings dwell in the abode of suffering due to their minds’ not being at peace through the power of the afflictions<br>And deem themselves to be without a protector despite the excellent protectors residing right within themselves.  +
hemno yathāntaḥkvathitasya pūrṇaṃ<br>bimbaṃ bahirmṛnmayamekṣya śāntam<br>antarviśuddhyai kanakasya tajjñaḥ<br>saṃcodayedāvaraṇaṃ bahirdhā  +
Suppose an image filled with molten gold inside<br>But consisting of clay on the outside, after having settled,<br>Were seen by someone who knows about this [gold inside],<br>Who would then remove the outer covering to purify the inner gold.  +
prabhāsvaratvaṃ prakṛtermalānā-<br>māgantukatvaṃ ca sadāvalokya<br>ratnākarābhaṃ jagadagrabodhi-<br>rviśodhayatyāvaraṇebhya evam  +