Property:Drel

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Personne au monde n’est plus sage que le Vainqueur, Nul autre que lui n’a l’omniscience qui connaît avec exactitude la totalité des choses et leur suprême réalité. Aussi ne faut-il pas mélanger les soûtras disposés par le Sage lui-même Car, en détruisant la méthode du Sage, on nuirait gravement au vrai Dharma.  +
Avec leurs vues d’attachement, les ignorants qu’aveuglent leurs affections Bafouent les êtres sublimes et dénigrent leurs enseignements. N’allez donc pas souiller votre esprit à ces vues d’attachement On teinte le tissu propre et non les tissus tachés de graisse.  +
Le manque d’intelligence comme d’aspiration à la vertu, le maintien d’une fierté mal placée, Une nature obscurcie par la pauvreté en vrai Dharma, la confusion du sens provisoire et du sens définitif, L’appât du gain, le pouvoir des opinions, la fréquentation de ceux qui déprécient le Dharma, L’éloignement des détenteurs du Dharma et le manque d’aspiration voilà dix raisons qui privent de l’enseignement des Destructeurs de l’Ennemi.  +
Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre, Les sages craindront le déclin des enseignements profonds. Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ; Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée des Tourments Insurpassables.  +
L’individu qui, influencé par ses fréquentations malsaines, a eu de mauvaises pensées à l’endroit du Bouddha, A commis l’inadmissible en tuant son père, sa mère ou un arhat, et qui crée un schisme dans l’assemblée suprême, Celui-là aussi s’affranchira vite de ces [crimes] dès lors qu’il réfléchira vraiment à l’essence du réel. Mais comment se libérera celui qui hait le Dharma ?  +
Par les vertus que j’ai acquises en expliquant correctement les sept points du présent traité – Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé, les qualités et les activités éveillées –, Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière, Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême grâce à la pureté de l’œil du Dharma !  +
Quatre strophes expliquent Sur quelle base, pour quelles raisons, Sur quel mode a lieu l’explication, Ce qui en est l’objet et ce qui lui correspond.  +
Deux strophes enseignent les moyens De se purifier soi-même. Une strophe Donne les causes du déclin, dont les effets Occupent les deux strophes suivantes.  +
L’expression résumée des qualités de patience Dans le maṇḍala de l’entourage et de l’obtention De l’Éveil, qui sont les deux aspects du fruit, Font l’objet de la dernière [strophe].  +
Imaginez un être attiré par l’Éveil qui offrirait constamment aux souverains du Dharma, Jour après jour, des champs d’or incrustés de joyaux en nombre égal aux atomes de tous les champs de bouddhas. Imaginez maintenant un autre être qui n’aurait entendu qu’un seul mot [du présent traité] et qu’en l’entendant il y ait cru Cet être en tirera beaucoup plus de mérites qu’on en tirera de la vertu de générosité [ci-dessus évoquée].  +
Il y a des êtres intelligents qui, aspirant à l’Éveil suprême, observent sans effort, Durant d’innombrables ères, une parfaite discipline du corps, de la parole et de l’esprit ; Et il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot [du présent traité] et qui, l’entendant, y croient Ces derniers en tireront beaucoup plus de mérites qu’on en tirera de la vertu de discipline [ci-dessus évoquée].  +
Il y a ici-bas des individus qui pratiquent les concentrations qui éteignent le feu des affections dans les trois mondes, Et, arrivés au terme du domaine des dieux et de Brahma, cultivent les immuables méthodes de l’Éveil parfait. Il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot [du présent traité] et qui, l’entendant, y croient Ceux-là en tireront beaucoup plus de mérites qu’on en tirera de la vertu de concentration [ci-dessus évoquée].  +
La générosité ne fait qu’assurer les richesses matérielles ; La discipline ne conduit qu’à une renaissance heureuse ; Et la méditation ne peut que repousser les affections La connaissance les surpasse toutes parce qu’elle élimine les voiles émotionnel et cognitif, et qu’elle a pour cause la présente étude.  +
La base, sa transformation, ses qualités Et le bien qu’elle accomplit : ces quatre objets De la connaissance des Vainqueurs Ont été expliqués dans le présent traité.  +
Les êtres intelligents, confiants dans l’existence, Les capacités et les qualités de cette base, Auront sans tarder la bonne fortune D’atteindre l’état de tathāgata.  +
« Cet objet inconcevable existe bien ; Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ; Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences » Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi,  +
buddhaśca dharmaśca gaṇaśca dhātu- rbodhirguṇāḥ karma ca bauddhamantyam/ kṛtsnasya śāstrasya śarīrametat samāsato vajrapadāni sapta//1// vajropamasyādhigamārthasya padaṃ sthānamiti vajrapadam/ tatra śruticintāmayajñānaduṣprativedhādanabhilāpyasvabhāvaḥ pratyātmavedanīyo'rtho vajravadveditavyaḥ/ yānyakṣarāṇi tamarthamabhivadanti tatprāptyanukūlamārgābhidyotanatastāni tatpratiṣṭhābhūtatvāt padamityucyante/ iti duṣprativedhārthena pratiṣṭhārthena ca vajrapadatvamarthavyañjanayoranugantavyam/ tatra katamo'rthaḥ katamadvyañjanam/ artha ucyate saptaprakāro'dhigamārtho yaduta buddhārtho dharmārthaḥ saṃghārtho dhātvartho bodhyartho guṇārthaḥ karmārthaśca/ ayamucyate'rthaḥ/ yairakṣaraireṣa saptaprakāro'dhigamārthaḥ sūcyate prakāśyata idamucyate vyañjanam/ sa caiṣa vajrapadanirdeśo vistareṇa yathāsūtramanugantavyaḥ/ anidarśano hyānanda tathāgataḥ/ sa na śakyaścakṣuṣā draṣṭum/ anabhilāpyo hyānanda dharmaḥ/ sa na śakyaḥ karṇena śrotum/ asaṃskṛto hyānanda saṃghaḥ/ sa na śakyaḥ kāyena vā cittena vā paryupā situm/ itīmāni trīṇi vajrapadāni dṛḍhādhyāśayaparivartānusāreṇānugantavyāni/ tathāgataviṣayo hi śāriputrāyamarthastathāgatagocaraḥ/ sarvaśrāvakapratyekabuddhairapi tāvacchāriputrāyamartho na śakyaḥ samyak svaprajñayā xxx draṣṭuṃ vā pratyavekṣituṃ vā/ prāgeva bālapṛthagjanairanyatra tathāgataśraddhāgamanataḥ/ śraddhāgamanīyo hi śāriputra paramārthaḥ/ paramārtha iti śāriputra sattvadhātoretadadhivacanam/ sattvadhāturiti śāriputra tathāgatagarbhasyaitadadhivacanam/ tathāgatagarbha iti śāriputra dharmakāyasyaitadadhivacanam/ itīdaṃ caturthaṃ vajrapadamanūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivartānusāreṇānugatavyam/ anuttarā samyaksaṃbodhiriti bhagavan nirvāṇadhātoretadadhivacanam/ nirvāṇadhāturiti bhagavan tathāgatadharmakāyasyaitadadhivacanam/ itīdaṃ pañcamaṃ vajrapadamāryaśrīmālāsūtrānusāreṇānugantavyam/ yo'yaṃ śāriputra tathāgatanirdiṣṭo dharmakāyaḥ so'yamavinirbhāgadharmā/ avinirmuktajñānaguṇo yaduta gaṅgānadīvālikāvyatikrāntaistathāgatadharmaiḥ/ itīdaṃ ṣaṣṭhaṃ vajrapadmanūnatvāpūrṇatvanirdeśānusāreṇānugantavyam/ na mañjuśrīstathāgataḥ kalpayati na vikalpayati/ athavāsyānābhogenākalpayato'vikalpayata iyamevaṃrūpā kriyā pravartate/ itīdaṃ saptamaṃ vajrapada tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśānusāreṇānugantavyam/ itīmāni samāsataḥ sapta vajrapadāni sakalasyāsya śāstrasyoddeśamukhasaṃgrāhārthena śarīramiti veditavyam/  
anena kiṃ darśitam/ acintyādvayaniṣkalpaśuddhivyaktivipakṣataḥ/ yo yena ca virāgo'sau dharmaḥ satyadvilakṣaṇaḥ//10// anena samāsato'ṣṭābhirguṇaiḥ saṃgṛhītaṃ dharmaratnamudbhāvitam/ aṣṭau guṇāḥ katame/ acintyatvamadvayatā nirvikalpatā śuddhirabhivyaktikaraṇaṃ pratiparkṣatā virāgo virāgaheturiti/  +
kṣudraprāṇākasadṛśāḥ kleśāḥ/ kṣaudravattathāgatadhāturiti/ yathā madhu prāṇigaṇopagūḍhaṃ vilokya vidvān puruṣastadarthī/ samantataḥ prāṇigaṇasya tasmā- dupāyato'pakramaṇaṃ prakuryāt//102// sarvajñacakṣurviditaṃ maharṣi- rmadhūpamaṃ dhātumimaṃ vilokya/ tadāvṛtīnāṃ bhramaropamānā- maśleṣamātyantikamādadhāti//103// yadvat prāṇisahasrakoṭīniyutairmadhvāvṛtaṃ syānnaro madhvarthī vinihatya tānmadhukarānmadhvā yathākāmataḥ/ kuryātkāryamanāsravaṃ madhunibhaṃ jñānaṃ tathā dehiṣu kleśāḥ kṣudranibhā jinaḥ puruṣavat tadghātane kovidaḥ//104//  +
bahistuṣasadṛśāḥ kleśāḥ/ antaḥsāravattathā gatadhāturiti/ dhānyeṣu sāraṃ tuṣasaṃprayuktaṃ nṛṇāṃ na ya[dva]tparibhogameti/ bhavanti ye'nnādibhirarthinastu te tattuṣebhyaḥ parimocayanti//105// sattveṣvapi kleśamalopasṛṣṭa- mevaṃ na tāvatkurute jinatvam/ saṃbuddhakāryaṃ tribhave na yāva- dvimucyate kleśamalopasargāt//106 // yadvat kaṅgukaśālikodravayavavrīhiṣvamuktaṃ tuṣāt sāraṃ khāḍyasusaṃskṛtaṃ na bhavati svādūpabhojyaṃ nṛṇām// tadvat kleśatuṣādaniḥsṛtavapuḥ sattveṣu dharmeśvaro dharmaprītirasaprado na bhavati kleśakṣudhārte jane//107//  +