Property:VariationTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Just as in the rainy season<br>Clouds effortlessly rain down<br>Their masses of water on the earth,<br>Thus causing abundant harvests,  +
So the victor showers down<br>The rain of the genuine dharma<br>From the clouds of compassion without a thought<br>For the sake of the harvests of virtue of beings.  +
karuṇāmbudatas tadvat saddharmasalilaṃ jinaḥ<br>jagatkuśalasasyeṣu nirvikalpaṃ pravarṣati  +
loke yathā kuśalakarmapathapravṛtte varṣanti vāyujanitaṃ salilaṃ payodāḥ<br>tadvat kṛpānilajagatkuśalābhivṛddheḥ saddharmavarṣam abhivarṣati buddhameghaḥ  +
Just as clouds, driven by the wind, pour down rain<br>On the world where people engage in the path of virtuous actions,<br>So, due to the growth of virtue in the world by the wind of compassion,<br>The cloud that is the Buddha showers down the rain of the genuine dharma.  +
bhaveṣu saṃvitkaruṇāvabhṛtkaḥ kṣarākṣarāsaṅganabhastalasthaḥ<br>samādhidhāraṇyamalāmbugarbho munīndrameghaḥ śubhasasyahetuḥ  +
In [all saṃsāric] existences, [due to] bearing awareness and compassion,<br>Abiding in the sky’s sphere without being affected by what is perishable and not perishable,<br>And carrying the stainless waters of samādhi and dhāraṇī within it,<br>The cloud that is the lord of sages is the cause of the harvests of virtue.  +
Cool, sweet, clear, soft, and light is the rain that is released from clouds,<br>[But] it assumes a great many tastes due to coming in contact with places on earth that are full of salt and so on.<br>Likewise, the rainwater of the eightfold [path of the] noble ones that is released from being contained in the vast cloud of compassion<br>Assumes many kinds of tastes due to the differences in the places that are the mind streams of beings.  +
śītaṃ svādu prasannaṃ mṛdu laghu ca payas tat payodād vimuktaṃ<br>kṣārādisthānayogād atibahurasatām eti yadvat pṛthivyām<br>āryāṣṭāṅgāmbuvarṣaṃ suvipulakaruṇāmeghagarbhād vimuktaṃ<br>santānasthānabhedād bahuvidharasatām eti tadvat prajāsu  +
Those who are very open, those who are intermediate<br>And those who are hostile toward the highest yāna,<br>These three categories of [beings] respectively<br>Resemble humans, peacocks, and hungry ghosts.  +
yānāgre ’bhiprasannānāṃ madhyānāṃ pratighātinām<br>manuṣyacātakapretasadṛśā rāśayas trayaḥ  +
grīṣmānte ’mbudhareṣv asatsu manujā vyomny apracārāḥ khagā varṣāsv apy ativarṣaṇaprapatanāt pretāḥ kṣitau duḥkhitāḥ<br>aprādurbhāvanodaye ’pi karuṇāmeghābhradharmāmbhaso dharmākāṅkṣiṇi dharmatāpratihate loke ca saivopamā  +
At the end of the summer, when there are no clouds, humans and the birds that cannot fly in the sky<br>[Suffer] on the ground, but hungry ghosts suffer due to the abundance of rainfall during the rainy season.<br>Similarly, those in the world who desire the dharma and those who are hostile toward the dharma [suffer], respectively,<br>When the water of the dharma from the cloud banks of compassion does not appear or appears.  +
sthūlair bindunipātanair aśanibhir vajrāgnisaṃpātanaiḥ sūkṣmaprāṇakaśailadeśagamikān nāpekṣate toyadaḥ<br>sūkṣmaudārikayuktyupāyavidhibhiḥ prajñākṛpāmbhodharas tadvat kleśagatān dṛṣṭyanuśayān nāpekṣate sarvathā  +
By raining down thick drops and bringing down hail and lightning,<br>Clouds are indifferent toward subtle creatures and those who travel rocky terrains.<br>Likewise, the cloud of prajñā and compassion, through its subtle and vast means, methods, and applications,<br>Is indifferent in all respects toward those with afflictions and those with the latencies of views about a self.  +
For [this activity] lacks conceptions about deliverance,<br>The support of that, the result of that,<br>Taking hold of that, the obscurations of that,<br>And the condition for eliminating them.  +
niryāṇe tadupastambhe tatphale tatparigrahe<br>tadāvṛttau taducchittipratyaye cāvikalpataḥ  +
saṃsāro ’navarāgrajātimaraṇas tatsaṃsṛtau pañcadhā mārgaḥ pañcavidhe ca vartmani sukhaṃ noccārasaugandhyavat<br>tad duḥkhaṃ dhruvam agniśastraśiśirakṣārādisaṃsparśajaṃ tacchāntyai ca sṛjan kṛpājaladharaḥ saddharmavarṣaṃ mahat  +
Saṃsāra means to be born and to die without beginning and end, and in this ongoing cycling, there are five kinds of paths.<br>In these five kinds of pathways, there is no happiness, just as there is no sweet scent in excrement.<br>The suffering in it is constant and as if produced from contact with fire, weapons, ice, salt, and so on.<br>In order to pacify this [suffering], the cloud of compassion showers down the great rain of the genuine dharma.  +
Since they realize that the suffering of gods is dying and the suffering of humans is searching [for objects of desire],<br>Those with prajñā do not even crave for the supreme powerful states among gods and humans.<br>For through their prajñā and by virtue of following their confidence in the Tathāgata’s words,<br>They discriminate with wisdom, "This is suffering, this is [its] cause, and this is [its] cessation."  +