Verse I.24

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.24

Verse I.24 Variations

गोत्रं रत्नत्रयस्यास्य विषयः सर्वदर्शिनाम्
चतुर्विधः स चाचिन्त्यश्चतुर्भिः कारणैः क्रमात्
gotraṃ ratnatrayasyāsya viṣayaḥ sarvadarśinām
caturvidhaḥ sa cācintyaścaturbhiḥ kāraṇaiḥ kramāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་རིགས།
།ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ།
།དེ་ཡང་རྣམ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན།
།རྒྱུ་བཞི་ཡིས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ།
The disposition of the three jewels
Is the object of those who see everything.
It is fourfold and is inconceivable
For four reasons in due order
La filiation spirituelle des Trois Joyaux
Est l’objet de ceux qui voient tout.
Les quatre points sont inconcevables
Pour quatre raisons. Respectivement :

RGVV Commentary on Verse I.24

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
The potential for these three rare and supreme gems
is the domain of knowledge of the omniscient. .
In respective order there are four reasons for
these four aspects being inconceivable. They are:
Fuchs (2000) [4]
The disposition of the Three Rare and Sublime Ones
is the object [of vision] of those who see everything.
Furthermore, these four aspects in the given order
are inconceivable, for the following four reasons:

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.