Verse I.25

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.25

Verse I.25 Variations

शुद्‍ध्युपक्लिष्टतायोगात् निःसंक्लेशविशुद्धितः
अविनिर्भागधर्मत्वादनाभोगाविकल्पतः
śuddhyupakliṣṭatāyogāt niḥsaṃkleśaviśuddhitaḥ
avinirbhāgadharmatvādanābhogāvikalpataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དག་དང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་ཕྱིར།
།ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར།
།རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར།
།ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཕྱིར།
Since it is pure and yet associated with afflictions,
Since it is not afflicted and yet becomes pure,
Since its qualities are inseparable,
And since its activity is effortless and nonconceptual.
Parce que [l’Élément] est pur mais encore associé aux affections ;
Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ;
Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ;
Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée.

RGVV Commentary on Verse I.25

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
Pure yet accompanied by defilement,
completely undefiled I·et to be purified
truly inseparable qualities.
total non-thought and spontaneity.
Fuchs (2000) [4]
[The buddha element] is pure and yet has affliction.
[Enlightenment] was not afflicted and yet is purified.
Qualities are totally indivisible [and yet unapparent].
[Activity] is spontaneous and yet without any thought.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.