Ratnagotravibhāga Root Verse I.47

Verse I.47 Variations

अशुद्धोऽशुद्धशुद्धोऽथ सुविशुद्धो यथाक्रमम्
सत्त्वधातुरिति प्रोक्तो बोधिसत्त्वस्तथागतः
aśuddho'śuddhaśuddho'tha suviśuddho yathākramam
sattvadhāturiti prokto bodhisattvastathāgataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་།
།ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན།
།སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།
Its being impure, its being both impure and pure,
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata."
Les [états] impur, impur et pur, et très pur

Sont respectivement appelés « Être ordinaire », « bodhisattva », Et « tathāgata ».

RGVV Commentary on Verse I.47

།དེ་ལ་གང་ཟག་འདི་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་{br}པ། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།


Other English translations

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
The impure, those both pure and impure
and those absolutely perfectly pure
are known respectively as
ordinary beings, bodhisattvas and tathāgatas.
Fuchs (2000) [4]
The unpurified, the both unpurified and purified,
and the utterly purified [phases]
are expressed in their given order
[by the names] "being," "bodhisattva," and "tathagata."

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.