Verse II.18
Verse II.18 Variations
ध्रुवं शिवं शाश्वतमच्युतं पदम्
तथागतत्वं गगनोपमं सताम्
षडिन्दियार्थानुभवेषु कारणम्
dhruvaṃ śivaṃ śāśvatamacyutaṃ padam
tathāgatatvaṃ gaganopamaṃ satām
ṣaḍindiyārthānubhaveṣu kāraṇam
།བརྟན་ཞི་རྟག་པ་འཕོ་མེད་གནས་ཡིན་ནོ།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་བཞིན་དག་པ་ཡི།
།དབང་པོ་དྲུག་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ།
That is everlasting, peaceful, eternal, and imperishable,
Tathāgatahood, just as space, is the cause
For the wise experiencing the objects of the six sense faculties.
- Non souillé, omniprésent, indestructible,
- Stable, paisible, éternel, sans transmigration et source [de qualités],
- Le Tathāgata est, comme l’espace, la cause de l’expérience
- Des objets qui s’offrent aux six facultés des êtres purs.
RGVV Commentary on Verse II.18
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.