Verse II.22
Verse II.22 Variations
अनास्रवत्वाद्व्यापित्वादसंस्कृतपदत्वतः
anāsravatvādvyāpitvādasaṃskṛtapadatvataḥ
།རྣམ་གཉིས་རྣམ་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྟེ།
།ཟག་པ་མེད་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར།
།འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཕྱིར།
Are to be understood in two ways[425] and in one way—
As being uncontaminated, as being all-pervasive,
And as being the unconditioned matrix.
- On connaîtra le corps de libération et le corps absolu
- Sous deux aspects puis sous un seul,
- Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents,
- Incomposés et que ce sont des sources [de qualités].
RGVV Commentary on Verse II.22
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.