Verse IV.34 Variations
धर्मोदाहरणं मुनेरपि तथा लोके स्वकर्मोद्भवम्
यत्नस्थानशरीरचित्तरहितः शब्दः स शान्त्यावहो
यद्वत् तद्वदृते चतुष्टयमयं धर्मः स शान्त्यावहः
dharmodāharaṇaṃ munerapi tathā loke svakarmodbhavam
yatnasthānaśarīracittarahitaḥ śabdaḥ sa śāntyāvaho
yadvat tadvadṛte catuṣṭayamayaṃ dharmaḥ sa śāntyāvahaḥ
།རྔ་སྒྲ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་།
།དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་ཆོས།
།གསུང་བ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་།
།འབད་ནས་ལུས་དང་སེམས་བྲལ་བའི།
།སྒྲ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་འབད་སོགས་དང་བྲལ་བའི།
།ཆོས་དེ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད།
The sage’s teaching of the dharma in the world also arises from [the world’s] own karma.
Just as [the drum’s] sound, free from effort, location, body, and mind, brings forth peace,
So this dharma devoid of those four factors brings forth peace.
Des dieux émane de leurs actes, De même, les enseignements que le Sage A prodigués au monde émanent des actes de chacun. (IV, 34)
De même que sans effort, sans lieu, sans corps
Et sans esprit, le son du tambour établit la paix,
De même, sans effort, sans lieu, sans corps
Et sans esprit, ces enseignements établissent la paix.
RGVV Commentary on Verse IV.34
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.