Verse IV.35
Verse IV.35 Variations
दुन्दुभ्याः शब्दहेतुप्रभवमभयदं यद्वत् सुरपुरे
सत्त्वेषु क्लेशदुःखप्रमथनशमनं मार्गोत्तमविधौ
ध्यानारूप्यादिहेतुप्रभवमपि तथा लोके निगदितम्
dundubhyāḥ śabdahetuprabhavamabhayadaṃ yadvat surapure
sattveṣu kleśaduḥkhapramathanaśamanaṃ mārgottamavidhau
dhyānārūpyādihetuprabhavamapi tathā loke nigaditam
།ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རྩེད་མོ་སེལ་བ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུས་བྱུང་བ།
།སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཞི་བ་བླ་མེད་ལམ་ཚུལ་བརྗོད།
Arises as the cause for them to be fearless and to engage in the [war]play of being victorious over the forces of the asuras,
So in the world the dhyānas, formless [absorptions], and so on, arise as the cause for the [Buddha’s] speech
About the principle of the unsurpassable path that destroys the afflictions and pacifies the suffering in sentient beings.
- De même que dans la ville des dieux, le son du tambour
- leur insuffle le don de l’intrépidité
- Lorsque, sous l’effet de leurs affections, les dieux se jettent
- dans la mêlée pour vaincre les antidieux ; et de même, encore,
- que le tambour met fin à leurs jeux,
- De même, dans notre monde, la concentration
- du Sans-Forme et les autres vertus concourent à la cause
- De l’expression de la voie suprême, laquelle écrase les affections
- qui torturent les êtres tout en apaisant leurs souffrances.
RGVV Commentary on Verse IV.35
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.